《中国人本色》翻译实践报告--翻译技巧在句子翻译中的综合运用
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1.翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译目的及意义 | 第7-9页 |
| 2.翻译任务及翻译过程 | 第9-14页 |
| 2.1 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 2.1.1 作者及作品简介 | 第9页 |
| 2.1.2 作品语言特点及翻译难点 | 第9-11页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第11-14页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第12页 |
| 2.2.3 校对与定稿 | 第12-14页 |
| 3 翻译理论框架 | 第14-19页 |
| 3.1 目的论的提出和发展阶段 | 第14-15页 |
| 3.2 目的论在中国的发展 | 第15页 |
| 3.3 目的论的三原则 | 第15-17页 |
| 3.3.1 目的原则 | 第16页 |
| 3.3.2 连贯原则 | 第16页 |
| 3.3.3 忠实原则 | 第16-17页 |
| 3.4 目的论原则指导下的翻译技巧 | 第17-19页 |
| 4 案列分析 | 第19-28页 |
| 4.1 目的原则指导下翻译技巧的综合应用 | 第19-23页 |
| 4.2 连贯原则指导下翻译技巧的综合应用 | 第23-25页 |
| 4.3 忠实原则指导下翻译技巧的综合应用 | 第25-28页 |
| 5 翻译实践总结与启示 | 第28-30页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第28页 |
| 5.2 翻译实践启示 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 附录(原文&译文) | 第32-48页 |