| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-14页 |
| I.原文分析 | 第10-11页 |
| II.译前准备 | 第11页 |
| III.翻译过程 | 第11-12页 |
| IV.译文审校 | 第12-14页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第14-62页 |
| 第一章 文献管理软件 EndNote 及术语相关问题概述 | 第62-65页 |
| 1.1 EndNote软件简介 | 第62页 |
| 1.2 术语翻译的研究现状 | 第62-64页 |
| 1.3 文献管理软件EndNote使用手册中术语的特点 | 第64-65页 |
| 第二章 文献管理软件 EndNote 使用手册的术语翻译处理 | 第65-73页 |
| 2.1 缩略式术语的翻译处理 | 第65-68页 |
| 2.1.1 直接引用法 | 第65-66页 |
| 2.1.2 加注法 | 第66-67页 |
| 2.1.3 还原法 | 第67-68页 |
| 2.2 规范性术语的翻译处理 | 第68-69页 |
| 2.2.1 约定俗成法 | 第68页 |
| 2.2.2 移译法 | 第68-69页 |
| 2.2.3 直译法 | 第69页 |
| 2.3 非规范性术语的翻译处理 | 第69-73页 |
| 2.3.1 增译法 | 第69-70页 |
| 2.3.2 仿译法 | 第70-71页 |
| 2.3.3 意译法 | 第71-72页 |
| 2.3.4 混合式翻译法 | 第72-73页 |
| 第三章 结语 | 第73-74页 |
| 参考文献 | 第74-76页 |
| 附录A:术语表 | 第76-81页 |