摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
1.2 Objectives of the Report | 第9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Background of the Source Text | 第12-16页 |
2.1 About the Author | 第12-13页 |
2.2 About the Source Text | 第13-16页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第13页 |
2.2.2 Main Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-19页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and the Corresponding Solutions | 第19-30页 |
4.1 Preparations | 第19页 |
4.2 Difficulties in Translating | 第19-22页 |
4.2.1 Proper Noun | 第20页 |
4.2.2 English Words with Semantic Changes | 第20-21页 |
4.2.3 Long and Complex Sentence | 第21-22页 |
4.3 Translation Techniques | 第22-30页 |
4.3.1 Transference | 第22-24页 |
4.3.2 Amplification | 第24-25页 |
4.3.3 Diction | 第25-27页 |
4.3.4 Synthesis | 第27-30页 |
Chapter 5 Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Project | 第30-31页 |
5.2 Problems to Be Resolved | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第33-61页 |
Appendix Ⅱ中文译文 | 第61-84页 |