| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| От автора | 第7-9页 |
| Введение | 第9-12页 |
| 1. Фоновая информация об отчёте | 第9页 |
| 2. Цель и значение работы | 第9-10页 |
| 3. Структура отчёта | 第10-12页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第12-16页 |
| 1.1. Главное содержание оригинала | 第12页 |
| 1.2. Cтилистические и Языковые особенности оригинала | 第12-16页 |
| Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности | 第16-20页 |
| 2.1. О теории перевода | 第16-17页 |
| 2.2.Переводческие трудности | 第17-20页 |
| 2.2.1. Перевод собственных имён | 第17-19页 |
| 2.2.2. Перевод терминов | 第19-20页 |
| Глава 3.Переводческие приёмы | 第20-29页 |
| 3.1. Добавление слов | 第20-22页 |
| 3.2. Опущение слов | 第22-24页 |
| 3.3. Замена части речи | 第24-26页 |
| 3.4. Замена членов предложения | 第26-27页 |
| 3.5. Замена страдательного залога действительным | 第27-29页 |
| Заключение | 第29-31页 |
| Литература | 第31-32页 |
| Приложение 1 | 第32-56页 |
| Приложение 2 | 第56-71页 |