摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-15页 |
2.1 作品简介与特点 | 第10-11页 |
2.1.1 作品简介 | 第10页 |
2.1.2 作品特点 | 第10-11页 |
2.2 服饰类文本的翻译研究概况 | 第11页 |
2.3 跨文化交际视角下的服饰类文本翻译 | 第11-15页 |
2.3.1 跨文化交际概念 | 第11-12页 |
2.3.2 跨文化交际视角在服饰类文本翻译中的重要性 | 第12-13页 |
2.3.3 跨文化交际视角下服饰类文本翻译的特点与难点 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-37页 |
3.1 词的翻译 | 第15-26页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-22页 |
3.1.2 文化负载词的翻译 | 第22-24页 |
3.1.3 词性转换 | 第24-26页 |
3.2 句的翻译 | 第26-31页 |
3.2.1 顺译法 | 第26-28页 |
3.2.2 重组法 | 第28-30页 |
3.2.3 化繁为简,适当删除 | 第30-31页 |
3.3 篇章翻译 | 第31-34页 |
3.3.1 形合与意合 | 第31-33页 |
3.3.2 逻辑重构 | 第33-34页 |
3.4 小标题的翻译 | 第34-35页 |
3.4.1 押头韵 | 第34页 |
3.4.2 归化 | 第34-35页 |
3.5 名人名言的翻译 | 第35页 |
3.6 特殊意象的翻译 | 第35-37页 |
3.6.1 四字格成语的翻译 | 第35-36页 |
3.6.2 特殊文化意象翻译 | 第36-37页 |
第四章 结论 | 第37-39页 |
4.1 对该项目翻译的认识 | 第37-38页 |
4.2 该项目翻译的实际意义 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附件(源语和译语) | 第41-76页 |
致谢 | 第76-77页 |