| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 任务性质 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 资料搜集 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第9页 |
| 2.1.3 翻译质量控制方案的制定 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-11页 |
| 2.3.1 质量控制情况 | 第9页 |
| 2.3.2 法理化审读 | 第9-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-25页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第11页 |
| 3.2 对有关问题的思考和解决过程 | 第11-23页 |
| 3.2.1 法律术语的翻译 | 第11-12页 |
| 3.2.2 普通词汇在法律中的翻译 | 第12-19页 |
| 3.2.3 特定法条的翻译 | 第19-23页 |
| 3.3 针对同类翻译问题的策略 | 第23-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 4.1 翻译实践中尚未解决的问题及思考 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-98页 |
| 致谢 | 第98页 |