ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12页 |
1.2 Research Significance | 第12-14页 |
1.3 Research Methodology | 第14页 |
1.4 Research Questions and Objectives of the Thesis | 第14-15页 |
1.5 Thesis Structure | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-29页 |
2.1 Research on Culture-loaded Terms | 第17-24页 |
2.1.1 Definition of Culture-loaded Terms | 第17-19页 |
2.1.2 Significance of Culture-loaded Terms in Translation | 第19-20页 |
2.1.3 Classification of Culture-loaded Terms | 第20-22页 |
2.1.4 Studies on Translation of Culture-loaded Terms in West and China | 第22-24页 |
2.2 Study on Translations of Lao Can You Ji | 第24-26页 |
2.2.1 Translations of Lao Can You Ji | 第25页 |
2.2.2 Studies on Translation of Lao Can You Ji | 第25-26页 |
2.3 Feasibility of Adaptation Theory in Translation | 第26-29页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK: ADAPTATION THEORY | 第29-38页 |
3.1 Introduction to Adaptation Theory | 第29-35页 |
3.1.1 Origin of the Adaptation Theory | 第29-30页 |
3.1.2 Key Notions of the Theory | 第30-31页 |
3.1.3 Three Properties of Language: Variability, Negotiability andAdaptability | 第31-33页 |
3.1.4 Four Investigating Angles for Pragmatic Studies | 第33-35页 |
3.2 Adaptation Theory in Translation and Framework Proposed for This Research | 第35-38页 |
3.2.1 Adaptation Theory in Translation | 第35-36页 |
3.2.2 Framework Proposed for This Research | 第36-38页 |
CHAPTER Ⅳ INTRODUCTION TO LAO CAN YOU JI AND SAMPLINGANDCLASSIFICATION OF CULTURE-LOADED TERMS IN IT | 第38-42页 |
4.1 Introduction of Liu E and Lao Can You Ji | 第38-39页 |
4.2 The Translated Versions of Lao Can You Ji | 第39-41页 |
4.2.1 The Yangs and The Travels of Lao Can | 第39-40页 |
4.2.2 Harold Shadick and The Travels of Lao Ts’an | 第40-41页 |
4.3 The Sampling and Classification of Culture-loaded Terms | 第41-42页 |
CHAPTER Ⅴ A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ONCULTURE-LOADED TERMS WITHIN THE PROPOSED FRAMEWORK | 第42-66页 |
5.1 Adaptation to the Mental World | 第43-47页 |
5.2 Adaptation to the Social World | 第47-57页 |
5.2.1 Historical and Cultural Background | 第47-54页 |
5.2.2 Religious Beliefs | 第54-57页 |
5.3 Adaptation to Structural Elements at Phonological and Lexical Level | 第57-61页 |
5.4 Salience in Translation Process | 第61-64页 |
5.4.1 Salience Concerning Translation Purpose | 第61-63页 |
5.4.2 Salience Concerning Knowledge About Two Languages | 第63-64页 |
5.5 Summary on the Analyses | 第64-66页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第66-70页 |
6.1 Major Findings | 第67-69页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第69-70页 |
REFERENCES | 第70-73页 |