首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《老残游记》中文化负载词英译对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Significance第12-14页
    1.3 Research Methodology第14页
    1.4 Research Questions and Objectives of the Thesis第14-15页
    1.5 Thesis Structure第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-29页
    2.1 Research on Culture-loaded Terms第17-24页
        2.1.1 Definition of Culture-loaded Terms第17-19页
        2.1.2 Significance of Culture-loaded Terms in Translation第19-20页
        2.1.3 Classification of Culture-loaded Terms第20-22页
        2.1.4 Studies on Translation of Culture-loaded Terms in West and China第22-24页
    2.2 Study on Translations of Lao Can You Ji第24-26页
        2.2.1 Translations of Lao Can You Ji第25页
        2.2.2 Studies on Translation of Lao Can You Ji第25-26页
    2.3 Feasibility of Adaptation Theory in Translation第26-29页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK: ADAPTATION THEORY第29-38页
    3.1 Introduction to Adaptation Theory第29-35页
        3.1.1 Origin of the Adaptation Theory第29-30页
        3.1.2 Key Notions of the Theory第30-31页
        3.1.3 Three Properties of Language: Variability, Negotiability andAdaptability第31-33页
        3.1.4 Four Investigating Angles for Pragmatic Studies第33-35页
    3.2 Adaptation Theory in Translation and Framework Proposed for This Research第35-38页
        3.2.1 Adaptation Theory in Translation第35-36页
        3.2.2 Framework Proposed for This Research第36-38页
CHAPTER Ⅳ INTRODUCTION TO LAO CAN YOU JI AND SAMPLINGANDCLASSIFICATION OF CULTURE-LOADED TERMS IN IT第38-42页
    4.1 Introduction of Liu E and Lao Can You Ji第38-39页
    4.2 The Translated Versions of Lao Can You Ji第39-41页
        4.2.1 The Yangs and The Travels of Lao Can第39-40页
        4.2.2 Harold Shadick and The Travels of Lao Ts’an第40-41页
    4.3 The Sampling and Classification of Culture-loaded Terms第41-42页
CHAPTER Ⅴ A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ONCULTURE-LOADED TERMS WITHIN THE PROPOSED FRAMEWORK第42-66页
    5.1 Adaptation to the Mental World第43-47页
    5.2 Adaptation to the Social World第47-57页
        5.2.1 Historical and Cultural Background第47-54页
        5.2.2 Religious Beliefs第54-57页
    5.3 Adaptation to Structural Elements at Phonological and Lexical Level第57-61页
    5.4 Salience in Translation Process第61-64页
        5.4.1 Salience Concerning Translation Purpose第61-63页
        5.4.2 Salience Concerning Knowledge About Two Languages第63-64页
    5.5 Summary on the Analyses第64-66页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第66-70页
    6.1 Major Findings第67-69页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第69-70页
REFERENCES第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:含有廉价过渡金属的多金属氧酸盐及金属氧化物光催化水氧化的研究
下一篇:Kaggle众包平台的隶属网络模型构建与特征分析