美国西部小说汉译实践报告--以Sin Killer为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 译前分析 | 第9-12页 |
1.1 西部小说 | 第9-10页 |
1.1.1 美国西部小说研究现状 | 第9页 |
1.1.2 美国西部小说的一般特点 | 第9-10页 |
1.2 Sin Killer文本分析 | 第10-12页 |
1.2.1 文本内容介绍 | 第10页 |
1.2.2 具体文体特点 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 查阅资料 | 第12页 |
2.2 术语准备 | 第12页 |
2.3 制定计划 | 第12-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 印第安人名的归化译法 | 第14-15页 |
3.2 人称代词的衔接译法 | 第15-16页 |
3.3 化隐为显译褒贬 | 第16-18页 |
3.3.1 修辞中的褒贬 | 第16-17页 |
3.3.2 情感基调 | 第17-18页 |
3.4 叙述性语句的画面感重现 | 第18-21页 |
3.4.1 逻辑结构 | 第19-20页 |
3.4.2 篇章连贯 | 第20-21页 |
3.5 对话性语句翻译的语境策略 | 第21-26页 |
3.5.1 揣摩人物心理 | 第22-23页 |
3.5.2 再现语言个性化 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 对本次翻译实践的思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 1 | 第29-78页 |
附录 2 | 第78-80页 |
致谢 | 第80页 |