首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

目的论在《丈夫的秘密》翻译中的应用

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    翻译述评侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 翻译过程第9-18页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前分析和准备第9-15页
        1.2.1 翻译文本的选择第9-10页
        1.2.2 翻译文本类型分析第10-11页
        1.2.3 翻译原则第11-15页
    1.3 翻译过程中的理解与表达第15-17页
        1.3.1 理解过程第15-16页
        1.3.2 表达过程第16-17页
    1.4 小结第17-18页
第二章 案例分析第18-32页
    2.1 引言第18页
    2.2 文本客观层面的特点第18-23页
        2.2.1 语言个性的再现第18-21页
        2.2.2 人物心理的复制第21-22页
        2.2.3 环境描写的模仿第22-23页
    2.3 小说语言层面的特点第23-31页
        2.3.1 修辞手段的传译第23-25页
        2.3.2 原文节奏的转存第25-28页
        2.3.3 遣词造句的变化第28-31页
    2.4 小结第31-32页
结论第32页
收获与发现第32页
问题与不足第32-34页
参考文献第34-35页
附录一 英文原文第35-68页
附录二 中文译文第68-97页
在学期间的研究成果第97-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:首发原发性癫痫患者治疗前后的脑静息态功能磁共振对比研究
下一篇:内蒙古地区人工机械心脏瓣膜置换术后低强度抗凝临床分析