首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看英汉电影字幕翻译策略

Acknowledgements第6-7页
Abstract(in English)第7页
Abstract(in Chinese)第8-13页
INTRODUCTION第13-20页
    Motivation of the thesis第13-17页
    Significance of the thesis第17-18页
    Methodology of the thesis第18-19页
    Outline of the thesis第19-20页
Chapter One LITERATURE REVIEW第20-27页
    1.1 Studies on Relevance Theory第20-23页
        1.1.1 Studies on relevance-theoretical approach to translation第21-23页
    1.2 Studies on Subtitle Translation第23-25页
    1.3 Studies on the Combination of Relevance Theory and Subtitle Translation第25-27页
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第27-38页
    2.1 Relevance Theory第27-30页
        2.1.1 The emergence and development of relevance theory第27-28页
        2.1.2 Main content of relevance theory第28-30页
    2.2 Relevance-theoretical Approach to Translation第30-31页
    2.3 Key Concepts in Relevance Theory第31-35页
        2.3.1 Optimal relevance and maximized relevance第31-32页
        2.3.2 Context第32-33页
        2.3.3 The direct translation and indirect translation第33-35页
        2.3.4 The inferential nature of translation第35页
    2.4 Subtitle Translation under Relevance Theory第35-38页
Chapter Three SUBTITLE TRANSLATION第38-47页
    3.1 Definition and Classification of Subtitle Translation第38-40页
    3.2 Features of Subtitle Translation第40-43页
    3.3 Technical Constraints of Subtitle Translation第43-47页
        3.3.1 Space constraint第43-44页
        3.3.2 Time constraint第44-45页
        3.3.3 Quality control and standardization第45-47页
Chapter Four A CASE STUDY OF TEN FILMS第47-79页
    4.1 The Plots of the Films第47-52页
    4.2 The Application of Relevance Theory to Subtitle Translation第52-74页
        4.2.1 Semantic clues第53-56页
        4.2.2 Lexical clues第56-63页
        4.2.3 Syntactic clues第63-65页
        4.2.4 Cultural clues第65-71页
        4.2.5 Contextual clues第71-74页
    4.3 Subtitle Translation Strategies第74-79页
        4.3.1 Following the inferential clues to the context第75页
        4.3.2 Providing ostensive information第75-76页
        4.3.3 Seeking the optimal relevance to the context第76页
        4.3.4 Survey of the translation strategies第76-79页
CONCLUSION第79-81页
    Major findings第79-80页
    Limitations and suggestions第80-81页
REFERENCES第81-86页
APPENDIX第86-89页
本文作者攻读硕壬学位期间论文发表倩况第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:基于海绵城市视角的深圳市口袋公园提升模式与方法研究
下一篇:优势视角下流动儿童城市融入问题的社会工作介入研究--以北京市海淀RB社会工作事务所为例