Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract(in English) | 第7页 |
Abstract(in Chinese) | 第8-13页 |
INTRODUCTION | 第13-20页 |
Motivation of the thesis | 第13-17页 |
Significance of the thesis | 第17-18页 |
Methodology of the thesis | 第18-19页 |
Outline of the thesis | 第19-20页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW | 第20-27页 |
1.1 Studies on Relevance Theory | 第20-23页 |
1.1.1 Studies on relevance-theoretical approach to translation | 第21-23页 |
1.2 Studies on Subtitle Translation | 第23-25页 |
1.3 Studies on the Combination of Relevance Theory and Subtitle Translation | 第25-27页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-38页 |
2.1 Relevance Theory | 第27-30页 |
2.1.1 The emergence and development of relevance theory | 第27-28页 |
2.1.2 Main content of relevance theory | 第28-30页 |
2.2 Relevance-theoretical Approach to Translation | 第30-31页 |
2.3 Key Concepts in Relevance Theory | 第31-35页 |
2.3.1 Optimal relevance and maximized relevance | 第31-32页 |
2.3.2 Context | 第32-33页 |
2.3.3 The direct translation and indirect translation | 第33-35页 |
2.3.4 The inferential nature of translation | 第35页 |
2.4 Subtitle Translation under Relevance Theory | 第35-38页 |
Chapter Three SUBTITLE TRANSLATION | 第38-47页 |
3.1 Definition and Classification of Subtitle Translation | 第38-40页 |
3.2 Features of Subtitle Translation | 第40-43页 |
3.3 Technical Constraints of Subtitle Translation | 第43-47页 |
3.3.1 Space constraint | 第43-44页 |
3.3.2 Time constraint | 第44-45页 |
3.3.3 Quality control and standardization | 第45-47页 |
Chapter Four A CASE STUDY OF TEN FILMS | 第47-79页 |
4.1 The Plots of the Films | 第47-52页 |
4.2 The Application of Relevance Theory to Subtitle Translation | 第52-74页 |
4.2.1 Semantic clues | 第53-56页 |
4.2.2 Lexical clues | 第56-63页 |
4.2.3 Syntactic clues | 第63-65页 |
4.2.4 Cultural clues | 第65-71页 |
4.2.5 Contextual clues | 第71-74页 |
4.3 Subtitle Translation Strategies | 第74-79页 |
4.3.1 Following the inferential clues to the context | 第75页 |
4.3.2 Providing ostensive information | 第75-76页 |
4.3.3 Seeking the optimal relevance to the context | 第76页 |
4.3.4 Survey of the translation strategies | 第76-79页 |
CONCLUSION | 第79-81页 |
Major findings | 第79-80页 |
Limitations and suggestions | 第80-81页 |
REFERENCES | 第81-86页 |
APPENDIX | 第86-89页 |
本文作者攻读硕壬学位期间论文发表倩况 | 第89页 |