中文摘要 | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapitre Ⅰ La présentation de la traduction de la bande dessinée fran(?)aise | 第12-21页 |
1.1 La présentation de la bande dessinée | 第12-13页 |
1.2 La bande dessinée en France et en Chine | 第13-17页 |
1.3 La traduction de la bande dessinée francaise en Chine | 第17-21页 |
Chapitre Ⅱ Les particularités de la traduction de la bande dessinée | 第21-34页 |
2.1 La traduction pour les lecteurs particuliers:les enfants | 第21-25页 |
2.2 La traduction du sens et de l'image en même temps | 第25-28页 |
2.3 La traduction de l'humour dans la bande dessinée | 第28-34页 |
Chapitre Ⅲ L'analyse de la traduction de la bande dessinée selon trois exemples | 第34-58页 |
3.1 La présentation de la traduction de trois bandes dessinées | 第34-41页 |
3.1.1 Barbapapa | 第34-37页 |
3.1.2 Lcs avcntures do Tintin | 第37-39页 |
3.1.3 Astérix | 第39-41页 |
3.2 L'analyse de la traduction sous l'angle linguistique | 第41-51页 |
3.2.1 La traduction des noms proprés | 第41-45页 |
3.2.2 La traduction de l'interjection | 第45-51页 |
3.3 L'analyse de la traduction sous l'angle culturel:La domestication ou l'étrangéisation | 第51-58页 |
Chapitre Ⅳ Les stratégies et les perspectives de la traduction de la bandedessinée | 第58-68页 |
4.1 Les difficultés et les probl(?)mes dans la traduction | 第58-61页 |
4.2 Les principes et les stratégies pour la traduction | 第61-65页 |
4.2.1 Centration sur l'enfant | 第61-63页 |
4.2.2 La domestication | 第63-64页 |
4.2.3 La traduction du sens et de l'image en même temps | 第64-65页 |
4.3 Les perspectives de la traduction de la bande dessinée | 第65-68页 |
Conclusion | 第68-72页 |
Bibliographie | 第72-76页 |
Remerciements | 第76页 |