首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法语连环画的汉译研究

中文摘要第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-12页
Chapitre Ⅰ La présentation de la traduction de la bande dessinée fran(?)aise第12-21页
    1.1 La présentation de la bande dessinée第12-13页
    1.2 La bande dessinée en France et en Chine第13-17页
    1.3 La traduction de la bande dessinée francaise en Chine第17-21页
Chapitre Ⅱ Les particularités de la traduction de la bande dessinée第21-34页
    2.1 La traduction pour les lecteurs particuliers:les enfants第21-25页
    2.2 La traduction du sens et de l'image en même temps第25-28页
    2.3 La traduction de l'humour dans la bande dessinée第28-34页
Chapitre Ⅲ L'analyse de la traduction de la bande dessinée selon trois exemples第34-58页
    3.1 La présentation de la traduction de trois bandes dessinées第34-41页
        3.1.1 Barbapapa第34-37页
        3.1.2 Lcs avcntures do Tintin第37-39页
        3.1.3 Astérix第39-41页
    3.2 L'analyse de la traduction sous l'angle linguistique第41-51页
        3.2.1 La traduction des noms proprés第41-45页
        3.2.2 La traduction de l'interjection第45-51页
    3.3 L'analyse de la traduction sous l'angle culturel:La domestication ou l'étrangéisation第51-58页
Chapitre Ⅳ Les stratégies et les perspectives de la traduction de la bandedessinée第58-68页
    4.1 Les difficultés et les probl(?)mes dans la traduction第58-61页
    4.2 Les principes et les stratégies pour la traduction第61-65页
        4.2.1 Centration sur l'enfant第61-63页
        4.2.2 La domestication第63-64页
        4.2.3 La traduction du sens et de l'image en même temps第64-65页
    4.3 Les perspectives de la traduction de la bande dessinée第65-68页
Conclusion第68-72页
Bibliographie第72-76页
Remerciements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:翻译目的论视角下译者主体性研究--以顾赛芬、程艾兰和董强的《论语》法译本为例
下一篇:法国影视作品汉译研究