首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论指导下《牛津美国人民史》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 The Background of the Translation Task第11-12页
    1.2 Analysis of the Source Text第12-14页
    1.3 The Structure of the Translation Report第14-15页
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第15-21页
    2.1 An Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory第15-17页
    2.2 Studies on Translation Shifts Theory Abroad第17-19页
    2.3 Domestic Translation Shifts Studies Theory第19-21页
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION第21-27页
    3.1 Translation of Sentence第21-24页
        3.1.1 Translation of Passive Voice第22-23页
        3.1.2 Translation of Attributive Clause第23-24页
    3.2 Translation of Cultural Connotations第24页
    3.3 Translation of Discourse第24-27页
Chapter Four METHODS IN TRANSLATION第27-46页
    4.1 Structural Shifts第27-32页
        4.1.1 Affirmative and Negative Expression第27-29页
        4.1.2 Passive and Active Sentence第29-31页
        4.1.3 Prepositive Attributive and Postpositive Attributive第31-32页
    4.2 Class Shifts第32-36页
        4.2.1 Noun to Verb第33-34页
        4.2.2 Preposition to Verb第34-35页
        4.2.3 Adjective to Adverbial第35-36页
    4.3 Unit Shifts第36-39页
        4.3.1 Division第36-38页
        4.3.2 Combination第38-39页
    4.4 Other Shifts第39-46页
        4.4.1 Semantic Component第40-42页
        4.4.2 Textual Component第42-46页
Chapter Five CONCLUSION第46-49页
    5.1 Summary of the Translation Task第46-47页
    5.2 Experiences and Inspirations from the Translation第47-48页
    5.3 Limitations and Implications第48-49页
REFERENCES第49-51页
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT第51-86页
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT第86-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:SIRT1在大鼠蛛网膜下腔出血后早期脑损伤模型的神经保护作用及机制研究
下一篇:BEX2基因在结直肠癌增殖和转移中的作用及其机制研究