ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 The Background of the Translation Task | 第11-12页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
1.3 The Structure of the Translation Report | 第14-15页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-21页 |
2.1 An Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory | 第15-17页 |
2.2 Studies on Translation Shifts Theory Abroad | 第17-19页 |
2.3 Domestic Translation Shifts Studies Theory | 第19-21页 |
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第21-27页 |
3.1 Translation of Sentence | 第21-24页 |
3.1.1 Translation of Passive Voice | 第22-23页 |
3.1.2 Translation of Attributive Clause | 第23-24页 |
3.2 Translation of Cultural Connotations | 第24页 |
3.3 Translation of Discourse | 第24-27页 |
Chapter Four METHODS IN TRANSLATION | 第27-46页 |
4.1 Structural Shifts | 第27-32页 |
4.1.1 Affirmative and Negative Expression | 第27-29页 |
4.1.2 Passive and Active Sentence | 第29-31页 |
4.1.3 Prepositive Attributive and Postpositive Attributive | 第31-32页 |
4.2 Class Shifts | 第32-36页 |
4.2.1 Noun to Verb | 第33-34页 |
4.2.2 Preposition to Verb | 第34-35页 |
4.2.3 Adjective to Adverbial | 第35-36页 |
4.3 Unit Shifts | 第36-39页 |
4.3.1 Division | 第36-38页 |
4.3.2 Combination | 第38-39页 |
4.4 Other Shifts | 第39-46页 |
4.4.1 Semantic Component | 第40-42页 |
4.4.2 Textual Component | 第42-46页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第46-49页 |
5.1 Summary of the Translation Task | 第46-47页 |
5.2 Experiences and Inspirations from the Translation | 第47-48页 |
5.3 Limitations and Implications | 第48-49页 |
REFERENCES | 第49-51页 |
Appendix Ⅰ:SOURCE TEXT | 第51-86页 |
Appendix Ⅱ:TARGET TEXT | 第86-117页 |