摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究意义 | 第10页 |
1.3 研究方法和语料收集 | 第10-11页 |
1.4 论文框架 | 第11-12页 |
2. 释意理论 | 第12-18页 |
2.1 前人研究回顾 | 第12-13页 |
2.2 释意理论的诞生与发展 | 第13页 |
2.3 释意理论的基本观点 | 第13-18页 |
2.3.1 翻译的层次 | 第14页 |
2.3.2 翻译的对象 | 第14页 |
2.3.3 翻译的过程 | 第14-17页 |
2.3.4 翻译的目的 | 第17-18页 |
3. 记者招待会中的中国文化特色词语及其口译 | 第18-21页 |
3.1 翻译与文化 | 第18-19页 |
3.2 中国文化特色词语 | 第19页 |
3.2.1 中国文化特色词语的定义 | 第19页 |
3.2.2 总理记者招待会中的中国文化特色词语 | 第19页 |
3.3 总理记者招待会口译 | 第19-21页 |
4. 问题讨论 | 第21-31页 |
4.1 释意理论下中国文化特色词语的口译技巧 | 第21-29页 |
4.1.1 省译 | 第21-22页 |
4.1.2 增译 | 第22-24页 |
4.1.3 解释(释义) | 第24-27页 |
4.1.4 对应表达 | 第27-28页 |
4.1.5 直译 | 第28-29页 |
4.2 关于释意理论指导翻译的几点思考 | 第29-31页 |
4.2.1 讲话人讲话中个人特点的等值 | 第29-30页 |
4.2.2 ‘得意忘言’的例外 | 第30-31页 |
5. 结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-36页 |