首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下中国文化特色词语的口译技巧--基于2007-2016年总理记者招待会口译

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究意义第10页
    1.3 研究方法和语料收集第10-11页
    1.4 论文框架第11-12页
2. 释意理论第12-18页
    2.1 前人研究回顾第12-13页
    2.2 释意理论的诞生与发展第13页
    2.3 释意理论的基本观点第13-18页
        2.3.1 翻译的层次第14页
        2.3.2 翻译的对象第14页
        2.3.3 翻译的过程第14-17页
        2.3.4 翻译的目的第17-18页
3. 记者招待会中的中国文化特色词语及其口译第18-21页
    3.1 翻译与文化第18-19页
    3.2 中国文化特色词语第19页
        3.2.1 中国文化特色词语的定义第19页
        3.2.2 总理记者招待会中的中国文化特色词语第19页
    3.3 总理记者招待会口译第19-21页
4. 问题讨论第21-31页
    4.1 释意理论下中国文化特色词语的口译技巧第21-29页
        4.1.1 省译第21-22页
        4.1.2 增译第22-24页
        4.1.3 解释(释义)第24-27页
        4.1.4 对应表达第27-28页
        4.1.5 直译第28-29页
    4.2 关于释意理论指导翻译的几点思考第29-31页
        4.2.1 讲话人讲话中个人特点的等值第29-30页
        4.2.2 ‘得意忘言’的例外第30-31页
5. 结论第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
附录第34-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:复合平板结构水下声辐射预报方法研究
下一篇:基于声纳图像的运动参数估计和融合降噪技术研究