首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大象与国王—一部环境史》(第4章)英汉翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 翻译背景第11页
    1.2 翻译目标第11-12页
    1.3 翻译意义第12页
    1.4 报告结构第12-13页
第二章 文本分析和译前准备第13-16页
    2.1 原文作者介绍第13页
    2.2 文本介绍第13-14页
        2.2.1 主要内容第13-14页
        2.2.2 文本特点第14页
    2.3 译前准备第14-16页
        2.3.1 审阅源文本第14-15页
        2.3.2 翻译工具第15-16页
第三章 翻译难点与翻译方法第16-24页
    3.1 翻译难点第16-17页
        3.1.1 中西文化词汇差异第16-17页
        3.1.2 句子结构层面的难点第17页
    3.2 词汇层面的翻译方法第17-20页
        3.2.1 阐释法第17-19页
        3.2.2 词义选择与引申第19-20页
        3.2.3 变词为句第20页
    3.3 句子结构层面的翻译方法第20-24页
        3.3.1 增译法第20-21页
        3.3.2 转换法第21-22页
        3.3.3 句子的拆分与整合第22-24页
第四章 总结第24-26页
    4.1 翻译中获得的经验和教训第24-25页
    4.2 翻译中尚待解决的问题第25-26页
参考文献第26-27页
附录1:原文第27-60页
附录2:译文第60-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:装饰木构件在室内设计中的流变与创新研究
下一篇:中西传统室内空间织物陈设比较研究