《大象与国王—一部环境史》(第4章)英汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 翻译目标 | 第11-12页 |
1.3 翻译意义 | 第12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 文本分析和译前准备 | 第13-16页 |
2.1 原文作者介绍 | 第13页 |
2.2 文本介绍 | 第13-14页 |
2.2.1 主要内容 | 第13-14页 |
2.2.2 文本特点 | 第14页 |
2.3 译前准备 | 第14-16页 |
2.3.1 审阅源文本 | 第14-15页 |
2.3.2 翻译工具 | 第15-16页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第16-24页 |
3.1 翻译难点 | 第16-17页 |
3.1.1 中西文化词汇差异 | 第16-17页 |
3.1.2 句子结构层面的难点 | 第17页 |
3.2 词汇层面的翻译方法 | 第17-20页 |
3.2.1 阐释法 | 第17-19页 |
3.2.2 词义选择与引申 | 第19-20页 |
3.2.3 变词为句 | 第20页 |
3.3 句子结构层面的翻译方法 | 第20-24页 |
3.3.1 增译法 | 第20-21页 |
3.3.2 转换法 | 第21-22页 |
3.3.3 句子的拆分与整合 | 第22-24页 |
第四章 总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译中获得的经验和教训 | 第24-25页 |
4.2 翻译中尚待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1:原文 | 第27-60页 |
附录2:译文 | 第60-87页 |