清末民初翻译侦探小说研究--以福尔摩斯探案系列为中心
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 绪论 | 第7-11页 |
1.1 研究现状 | 第7-9页 |
1.2 主要研究内容及方法 | 第9-11页 |
2. 翻译侦探小说的历史勾勒 | 第11-20页 |
2.1 福尔摩斯系列侦探小说发生的时代背景 | 第11-14页 |
2.1.1 小说观念的新变 | 第11-12页 |
2.1.2 出版业的繁荣 | 第12-13页 |
2.1.3 现代城市的崛起 | 第13-14页 |
2.2 福尔摩斯系列侦探小说的译介原因 | 第14-17页 |
2.2.1 对时代主题的回应 | 第14-15页 |
2.2.2 对文化诉求的满足 | 第15-16页 |
2.2.3 “侦探”的身份认同 | 第16-17页 |
2.3 福尔摩斯系列侦探小说的译介盛况 | 第17-20页 |
3. 翻译侦探小说的文化制约与译介策略 | 第20-30页 |
3.1 社会文化意识形态与内容的增删 | 第20-23页 |
3.2 译者文化语境与文本的剪裁 | 第23-25页 |
3.2.1 文言作为翻译语言 | 第23-24页 |
3.2.2 “遗失”的环境描写 | 第24-25页 |
3.3 读者文化意识与情节的改写 | 第25-30页 |
3.3.1 寻求谅解的福尔摩斯 | 第26-27页 |
3.3.2 女性形象的中国化 | 第27-28页 |
3.3.3 叙事的调整 | 第28-30页 |
4. 翻译侦探小说的文化影响 | 第30-35页 |
4.1 文本形式的现代性体验 | 第30-32页 |
4.2 新知识理念的“落户” | 第32-33页 |
4.3 从傍人篱壁到独辟蹊径 | 第33-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第37-38页 |
致谢 | 第38页 |