关于《不死鸟》的朝中翻译实践报告
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目简介 | 第11-12页 |
2.1 作者简介 | 第11页 |
2.2 作品简介 | 第11-12页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第12-13页 |
3.1 译前分析 | 第12页 |
3.2 译前准备 | 第12-13页 |
第四章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
4.1 复句的翻译 | 第13-16页 |
4.1.1 转折关系复句的分析 | 第13-14页 |
4.1.2 因果关系复句的分析 | 第14-15页 |
4.1.3 并列关系复句的分析 | 第15-16页 |
4.2 直译与意译 | 第16-18页 |
4.2.1 直译的分析 | 第16-17页 |
4.2.2 意译的分析 | 第17-18页 |
4.3 增译与减译 | 第18-19页 |
4.3.1 增译的分析 | 第18页 |
4.3.2 减译的分析 | 第18-19页 |
4.4 分译与合译 | 第19-21页 |
4.4.1 分译的分析 | 第19-20页 |
4.4.2 合译的分析 | 第20-21页 |
4.5 反译 | 第21-22页 |
4.5.1 反问译文的分析 | 第21页 |
4.5.2 双重否定译文的分析 | 第21-22页 |
4.6 熟语的翻译 | 第22-23页 |
4.6.1 成语及谚语的分析 | 第22-23页 |
4.6.2 朝鲜特有词汇分析 | 第23页 |
4.7 代号暗语的翻译分析 | 第23-26页 |
4.7.1 可直接翻译代号的分析 | 第24页 |
4.7.2 不可直接翻译代号的分析 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录A 译文 | 第29-90页 |
附录B 原文 | 第90-194页 |