《飞翔的埃斯佩兰萨》(节选)翻译实践报告--基于本人翻译实践与现有译本的比较
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 任务介绍 | 第9-11页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·作者及作品介绍 | 第9-11页 |
| 第三章 任务过程 | 第11-14页 |
| ·译前准备 | 第11-12页 |
| ·作品创作背景分析 | 第11页 |
| ·儿童文学文本特点分析 | 第11-12页 |
| ·理论指导 | 第12页 |
| ·翻译过程 | 第12-13页 |
| ·译后校对 | 第13-14页 |
| 第四章 个人翻译实践与现有译本的比较 | 第14-28页 |
| ·个人翻译实践与现有译本的评析 | 第14页 |
| ·翻译策略比较 | 第14-18页 |
| ·个人翻译实践与现有译本的翻译策略比较 | 第14-15页 |
| ·归化策略在翻译实践中的运用 | 第15-17页 |
| ·异化策略在翻译实践中的运用 | 第17-18页 |
| ·翻译方法比较 | 第18-24页 |
| ·词的翻译 | 第18-20页 |
| ·句子翻译 | 第20-21页 |
| ·篇章翻译 | 第21-22页 |
| ·修辞的翻译 | 第22-24页 |
| ·译文语言表达比较 | 第24-28页 |
| ·叠词的运用 | 第24-25页 |
| ·排比句的运用 | 第25-26页 |
| ·口语化语言的运用 | 第26-28页 |
| 第五章 结论 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一 原文文本 | 第30-107页 |
| 附录二 译文文本 | 第107-130页 |
| 致谢 | 第130-131页 |
| 个人简历 | 第131页 |