首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《飞翔的埃斯佩兰萨》(节选)翻译实践报告--基于本人翻译实践与现有译本的比较

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 任务介绍第9-11页
   ·任务背景第9页
   ·作者及作品介绍第9-11页
第三章 任务过程第11-14页
   ·译前准备第11-12页
     ·作品创作背景分析第11页
     ·儿童文学文本特点分析第11-12页
     ·理论指导第12页
   ·翻译过程第12-13页
   ·译后校对第13-14页
第四章 个人翻译实践与现有译本的比较第14-28页
   ·个人翻译实践与现有译本的评析第14页
   ·翻译策略比较第14-18页
     ·个人翻译实践与现有译本的翻译策略比较第14-15页
     ·归化策略在翻译实践中的运用第15-17页
     ·异化策略在翻译实践中的运用第17-18页
   ·翻译方法比较第18-24页
     ·词的翻译第18-20页
     ·句子翻译第20-21页
     ·篇章翻译第21-22页
     ·修辞的翻译第22-24页
   ·译文语言表达比较第24-28页
     ·叠词的运用第24-25页
     ·排比句的运用第25-26页
     ·口语化语言的运用第26-28页
第五章 结论第28-29页
参考文献第29-30页
附录一 原文文本第30-107页
附录二 译文文本第107-130页
致谢第130-131页
个人简历第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:香辛料对手抓羊肉挥发性成分的影响及其气相指纹图谱研究
下一篇:语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告