《飞翔的埃斯佩兰萨》(节选)翻译实践报告--基于本人翻译实践与现有译本的比较
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 任务介绍 | 第9-11页 |
·任务背景 | 第9页 |
·作者及作品介绍 | 第9-11页 |
第三章 任务过程 | 第11-14页 |
·译前准备 | 第11-12页 |
·作品创作背景分析 | 第11页 |
·儿童文学文本特点分析 | 第11-12页 |
·理论指导 | 第12页 |
·翻译过程 | 第12-13页 |
·译后校对 | 第13-14页 |
第四章 个人翻译实践与现有译本的比较 | 第14-28页 |
·个人翻译实践与现有译本的评析 | 第14页 |
·翻译策略比较 | 第14-18页 |
·个人翻译实践与现有译本的翻译策略比较 | 第14-15页 |
·归化策略在翻译实践中的运用 | 第15-17页 |
·异化策略在翻译实践中的运用 | 第17-18页 |
·翻译方法比较 | 第18-24页 |
·词的翻译 | 第18-20页 |
·句子翻译 | 第20-21页 |
·篇章翻译 | 第21-22页 |
·修辞的翻译 | 第22-24页 |
·译文语言表达比较 | 第24-28页 |
·叠词的运用 | 第24-25页 |
·排比句的运用 | 第25-26页 |
·口语化语言的运用 | 第26-28页 |
第五章 结论 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 原文文本 | 第30-107页 |
附录二 译文文本 | 第107-130页 |
致谢 | 第130-131页 |
个人简历 | 第131页 |