| Acknowledgments | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-14页 |
| ·Brief Introduction to the Project | 第12页 |
| ·The Significance of the Translation Study | 第12-13页 |
| ·Outline of the Report | 第13-14页 |
| Chapter 2 Analysis and Preparation Before Translation | 第14-16页 |
| ·Analysis Before Translation | 第14-15页 |
| ·Stylistic Analysis of the Source Text | 第14页 |
| ·Language Style's Setting | 第14-15页 |
| ·Preparation Before Translation | 第15-16页 |
| ·Translation and Proofreading Schedule | 第15页 |
| ·Preparation Before Translation | 第15-16页 |
| Chapter 3 The Instructive Role of Nida's Functional Equivalence | 第16-19页 |
| ·Brief Introduction to Nida as Well as Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| ·Four Criteria to Instruct the CABIS Speeches Translation | 第16-19页 |
| Chapter 4 Translation Strategy and Style | 第19-27页 |
| ·The Dominant Role of Literal Translation | 第19-20页 |
| ·The Supplementary Role of Free Translation | 第20-22页 |
| ·Translation Style | 第22-27页 |
| ·Lexicon Style | 第22-24页 |
| ·The Translation of Written and Formal Words | 第22-23页 |
| ·The Translation of Elegant Words | 第23页 |
| ·The Sense of Propriety in Lexicon Translation | 第23-24页 |
| ·The Translation of New Political Words or Phrases | 第24页 |
| ·Syntax Style | 第24-27页 |
| ·The Translation of Short Sentence | 第25页 |
| ·The Translation of Long sentence | 第25-27页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-47页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of Translation | 第47-70页 |