首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第八届中国—东盟商务与投资峰会演讲稿翻译项目报告

Acknowledgments第1-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-14页
   ·Brief Introduction to the Project第12页
   ·The Significance of the Translation Study第12-13页
   ·Outline of the Report第13-14页
Chapter 2 Analysis and Preparation Before Translation第14-16页
   ·Analysis Before Translation第14-15页
     ·Stylistic Analysis of the Source Text第14页
     ·Language Style's Setting第14-15页
   ·Preparation Before Translation第15-16页
     ·Translation and Proofreading Schedule第15页
     ·Preparation Before Translation第15-16页
Chapter 3 The Instructive Role of Nida's Functional Equivalence第16-19页
   ·Brief Introduction to Nida as Well as Functional Equivalence Theory第16页
   ·Four Criteria to Instruct the CABIS Speeches Translation第16-19页
Chapter 4 Translation Strategy and Style第19-27页
   ·The Dominant Role of Literal Translation第19-20页
   ·The Supplementary Role of Free Translation第20-22页
   ·Translation Style第22-27页
     ·Lexicon Style第22-24页
       ·The Translation of Written and Formal Words第22-23页
       ·The Translation of Elegant Words第23页
       ·The Sense of Propriety in Lexicon Translation第23-24页
       ·The Translation of New Political Words or Phrases第24页
     ·Syntax Style第24-27页
       ·The Translation of Short Sentence第25页
       ·The Translation of Long sentence第25-27页
Chapter 5 Conclusions第27-29页
Bibliography第29-30页
Appendix Ⅰ Source Text第30-47页
Appendix Ⅱ Final Version of Translation第47-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:泰国曼谷本科阶段综合汉语教材比较研究--以《泰国人学汉语》与《基础汉语》为例
下一篇:论英语科技论文修辞诉求