| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
| ·About the Research | 第10-11页 |
| ·Research Significance | 第10-11页 |
| ·Research Method | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11页 |
| ·Retranslation | 第11-17页 |
| ·Current Research on Retranslation | 第12-14页 |
| ·Nature of Retranslation | 第14页 |
| ·Reasons of Retranslation | 第14-16页 |
| ·Process of Retranslation | 第16-17页 |
| ·About The Old Man and the Sea | 第17-19页 |
| Chapter 2 Yu Guangzhong: Translation Practice and Thoughts | 第19-29页 |
| ·Life and Education | 第19-21页 |
| ·Translation Practice | 第21-22页 |
| ·Thoughts on Translation | 第22-29页 |
| ·Translation as an Art of Flexibility | 第23-24页 |
| ·Translation as Restricted Creation | 第24-25页 |
| ·Requirements for a Qualified Translator | 第25-26页 |
| ·Reflection and Outlook on Language Evolution | 第26-29页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of Two Versions On Lexical Level | 第29-46页 |
| ·Features of the Lexis in The Old Man and the Sea | 第29-31页 |
| ·The Improvements in the Retranslation | 第31-46页 |
| ·Amending Improper Dictions | 第31-35页 |
| ·Plain Vernacular Chinese instead of Obscure Classical Chinese | 第35-39页 |
| ·Four-word Phrase Structures | 第39-41页 |
| ·Ellipsis of Function Words | 第41-46页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions On Syntactic Level | 第46-59页 |
| ·Features of the Syntax in The Old Man and the Sea | 第46-47页 |
| ·The Improvements in the Retranslation | 第47-59页 |
| ·Punctuation Adjustment | 第47-50页 |
| ·Restructuring Sentences | 第50-55页 |
| ·Economy of Chinese Expression | 第55-59页 |
| Chapter 5 A Comparative Study of Two Versions On Textual Level | 第59-68页 |
| ·Features of the Style in The Old Man and the Sea | 第59-60页 |
| ·The Improvements in the Retranslation | 第60-68页 |
| ·Cohesive Devices | 第60-63页 |
| ·Colloquial Conversations | 第63-64页 |
| ·Deep Meaning Delivery | 第64-68页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第68-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| References | 第71-74页 |
| Appendix | 第74-88页 |