首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-19页
   ·About the Research第10-11页
     ·Research Significance第10-11页
     ·Research Method第11页
     ·Thesis Structure第11页
   ·Retranslation第11-17页
     ·Current Research on Retranslation第12-14页
     ·Nature of Retranslation第14页
     ·Reasons of Retranslation第14-16页
     ·Process of Retranslation第16-17页
   ·About The Old Man and the Sea第17-19页
Chapter 2 Yu Guangzhong: Translation Practice and Thoughts第19-29页
   ·Life and Education第19-21页
   ·Translation Practice第21-22页
   ·Thoughts on Translation第22-29页
     ·Translation as an Art of Flexibility第23-24页
     ·Translation as Restricted Creation第24-25页
     ·Requirements for a Qualified Translator第25-26页
     ·Reflection and Outlook on Language Evolution第26-29页
Chapter 3 A Comparative Study of Two Versions On Lexical Level第29-46页
   ·Features of the Lexis in The Old Man and the Sea第29-31页
   ·The Improvements in the Retranslation第31-46页
     ·Amending Improper Dictions第31-35页
     ·Plain Vernacular Chinese instead of Obscure Classical Chinese第35-39页
     ·Four-word Phrase Structures第39-41页
     ·Ellipsis of Function Words第41-46页
Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions On Syntactic Level第46-59页
   ·Features of the Syntax in The Old Man and the Sea第46-47页
   ·The Improvements in the Retranslation第47-59页
     ·Punctuation Adjustment第47-50页
     ·Restructuring Sentences第50-55页
     ·Economy of Chinese Expression第55-59页
Chapter 5 A Comparative Study of Two Versions On Textual Level第59-68页
   ·Features of the Style in The Old Man and the Sea第59-60页
   ·The Improvements in the Retranslation第60-68页
     ·Cohesive Devices第60-63页
     ·Colloquial Conversations第63-64页
     ·Deep Meaning Delivery第64-68页
Chapter 6 Conclusion第68-70页
Acknowledgements第70-71页
References第71-74页
Appendix第74-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:基于语义关系的高血压临床指南知识库构建
下一篇:网络思想政治教育主体间性问题研究