中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
目录 | 第8-10页 |
绪论 | 第10-20页 |
第一章 《维摩诘经》概述 | 第20-34页 |
第一节 《维摩诘经》简介 | 第20-24页 |
一、《维摩诘经》的时代背景与主要思想 | 第21-22页 |
二、《维摩诘经》成立时代的争议 | 第22-24页 |
三、《维摩诘经》在中国的地位 | 第24页 |
第二节 《维摩诘经》现存的译本及其注疏情况 | 第24-28页 |
一、《维摩诘经》汉译本 | 第25页 |
二、《维摩诘经》的注疏及敦煌写本 | 第25-27页 |
三、争议问题 | 第27-28页 |
第三节 《维摩诘经》现存三译者的翻译语言风格 | 第28-34页 |
一、支谦的翻译语言风格 | 第28-30页 |
二、鸠摩罗什的翻译语言风格 | 第30-32页 |
三、玄奘的翻译语言风格 | 第32-34页 |
第二章 《维摩诘经》三译本音译用字对比研究 | 第34-66页 |
第一节 三种译本音译用字类型 | 第34-36页 |
第二节 三种译本音译用字相同 | 第36-44页 |
第三节 三种译本音译用字不同 | 第44-62页 |
第四节 音译词只在某译本出现 | 第62-64页 |
第五节 小结 | 第64-66页 |
第三章 《维摩诘经》三译本音译、意译互用情况的对比研究 | 第66-104页 |
第一节 三种译本音译、意译互用情况的类型 | 第66-68页 |
第二节 三种译本音译、意译随机使用的情况 | 第68-82页 |
第三节 三种译本由意译转音译后意译被淘汰的情况 | 第82-93页 |
第四节 三种译本音译、意译转换后音译罕用的情况 | 第93-103页 |
第五节 小结 | 第103-104页 |
第四章 《维摩诘经》敦煌写本P.4646文字现象研究 | 第104-116页 |
第一节 敦煌写本P.4646概述 | 第104-106页 |
第二节 敦煌本P.4646的文字特点 | 第106-108页 |
第三节 敦煌本P.4646俗字举例 | 第108-113页 |
第四节 敦煌本P.4646简体字举例 | 第113-114页 |
第五节 小结 | 第114-116页 |
第五章 结语 | 第116-118页 |
第一节 研究结论 | 第116-117页 |
第二节 研究的价值与局限 | 第117-118页 |
参考文献 | 第118-124页 |
附录 | 第124-138页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第138-140页 |
致谢 | 第140-142页 |
个人简历 | 第142-143页 |