致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 小说《勇敢女孩》翻译任务介绍 | 第12-14页 |
1.1 翻译任务来源 | 第12页 |
1.2 《勇敢女孩》简介 | 第12-14页 |
第二章 《勇敢女孩》翻译过程研究 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 源语文本分析 | 第14页 |
2.1.2 翻译辅助软件和参考文本 | 第14-15页 |
2.2 《勇敢女孩》翻译实践过程 | 第15-16页 |
2.2.1 初稿完成 | 第15-16页 |
2.2.2 初稿校对、二校以及定稿 | 第16页 |
2.3 《勇敢女孩》翻译效果评估 | 第16-17页 |
第三章 《勇敢女孩》翻译行为研究 | 第17-21页 |
3.1 接受美学理论介绍 | 第17页 |
3.2 接受美学理论在《勇敢女孩》翻译实践中的应用 | 第17-21页 |
3.2.1 翻译中对读者“期待视野”的关注 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译中对文本“不确定点”和“空白”的具体化的关注 | 第19-21页 |
第四章 《勇敢女孩》翻译个案分析 | 第21-39页 |
4.1 接受美学下的词汇翻译 | 第21-27页 |
4.1.1 口语化词汇的翻译 | 第21-23页 |
4.1.2 “自创”词的翻译 | 第23-25页 |
4.1.3 凸显人物性格的词汇的翻译 | 第25-27页 |
4.2 接受美学理论下的修辞格翻译 | 第27-32页 |
4.2.1 比喻的翻译 | 第27-30页 |
4.2.2 拟人的翻译 | 第30-31页 |
4.2.3 夸张的翻译 | 第31-32页 |
4.3 接受美学下的篇章翻译 | 第32-39页 |
4.3.1 心理活动描写的翻译 | 第33-35页 |
4.3.2 对话描写的翻译 | 第35-37页 |
4.3.3 小说场景描写的翻译 | 第37-39页 |
总结 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第43-44页 |
附录1 译文 | 第44-84页 |
附录2 原文 | 第84-134页 |