首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·The Objective and significance of the Study第13-14页
   ·The Methodology of the Study第14-15页
   ·The Outline of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-24页
   ·The Author and Harry Potter and the Goblet of Fire第17-19页
   ·The Translators and Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire第19-21页
   ·Related Studies on Harry Potter and the Translation of Harry Potter第21-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-30页
   ·The Definition of Toury's Norms第24-28页
   ·The Application of Toury's Norms第28-30页
Chapter 4 The Comparative Study of the Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire第30-83页
   ·Reconstruction of Operational Norms on Choice of Words and Textual Formation第30-73页
       ·Comparison of Name Translation第30-38页
         ·Transliteration as the Main Strategy第31-33页
         ·The Discrepancy:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation第33-37页
         ·Deviant from the Primary Norm for Name translation第37-38页
     ·Comparison of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse第38-43页
     ·Comparison of Translation on Magic Creature第43-46页
     ·Comparison of Translation on Magic Place and Location第46-47页
     ·Comparison of Translation on Magic Tool and Gadget第47-49页
     ·Comparison of Translation on Magic Game第49-50页
     ·Comparison of Translation on Magic Food第50-51页
     ·Comparison of Translation on Pun第51-54页
     ·Comparison of Translation on Babbling and Figurative Usage第54-56页
     ·Comparison of Translation on Non-standard English第56-66页
     ·Comparison of Annotations第66-71页
     ·A Summary第71-73页
   ·Reconstruction of Preliminary Norms第73-77页
       ·The Aspects of Publisher, Selecting Original and Market-Positioning第73-75页
     ·Market Positioning:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation第75-77页
   ·Reconstruction of Initial Norm第77-79页
     ·Adequacy with Foreignizing VS Acceptability with Domesticating第77-78页
     ·Retaining the Foreign in Style VS Erasing the Foreign in Content第78-79页
   ·More Translational Phenomena to Be Explained Under the Guidance of Norm Study第79-83页
Chapter 5 Conclusion第83-86页
   ·Achievements and Findings第83-84页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第84-86页
Bibliography第86-90页
Appendix Ⅰ Table 1 of Name translation for Character and Pet第90-93页
Appendix Ⅱ Table 2 of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse第93-96页
Appendix Ⅲ Table 4 of Translation on Magic Creature第96-98页
Appendix Ⅳ Table 5 of Translation on Magic Place and Location第98-101页
Appendix Ⅴ Table 6 of Translation on Magic Tool and Gadget第101-103页
Appendix Ⅵ Table 7 of Translation on Magic Game第103-104页
Appendix Ⅶ Table 8 of Translation on Magic Food第104-105页
Appendix Ⅷ Table 9 of Annotation第105-109页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:《哈姆雷特》和《赵氏孤儿》的比较研究
下一篇:《拯救溺水鱼》的后殖民解读