| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
| ·The Objective and significance of the Study | 第13-14页 |
| ·The Methodology of the Study | 第14-15页 |
| ·The Outline of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-24页 |
| ·The Author and Harry Potter and the Goblet of Fire | 第17-19页 |
| ·The Translators and Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire | 第19-21页 |
| ·Related Studies on Harry Potter and the Translation of Harry Potter | 第21-24页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-30页 |
| ·The Definition of Toury's Norms | 第24-28页 |
| ·The Application of Toury's Norms | 第28-30页 |
| Chapter 4 The Comparative Study of the Two Chinese Versions of Harry Potter and the Goblet of Fire | 第30-83页 |
| ·Reconstruction of Operational Norms on Choice of Words and Textual Formation | 第30-73页 |
| ·Comparison of Name Translation | 第30-38页 |
| ·Transliteration as the Main Strategy | 第31-33页 |
| ·The Discrepancy:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation | 第33-37页 |
| ·Deviant from the Primary Norm for Name translation | 第37-38页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse | 第38-43页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Creature | 第43-46页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Place and Location | 第46-47页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Tool and Gadget | 第47-49页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Game | 第49-50页 |
| ·Comparison of Translation on Magic Food | 第50-51页 |
| ·Comparison of Translation on Pun | 第51-54页 |
| ·Comparison of Translation on Babbling and Figurative Usage | 第54-56页 |
| ·Comparison of Translation on Non-standard English | 第56-66页 |
| ·Comparison of Annotations | 第66-71页 |
| ·A Summary | 第71-73页 |
| ·Reconstruction of Preliminary Norms | 第73-77页 |
| ·The Aspects of Publisher, Selecting Original and Market-Positioning | 第73-75页 |
| ·Market Positioning:Children's Literature Translation VS Classic Literature Translation | 第75-77页 |
| ·Reconstruction of Initial Norm | 第77-79页 |
| ·Adequacy with Foreignizing VS Acceptability with Domesticating | 第77-78页 |
| ·Retaining the Foreign in Style VS Erasing the Foreign in Content | 第78-79页 |
| ·More Translational Phenomena to Be Explained Under the Guidance of Norm Study | 第79-83页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第83-86页 |
| ·Achievements and Findings | 第83-84页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第84-86页 |
| Bibliography | 第86-90页 |
| Appendix Ⅰ Table 1 of Name translation for Character and Pet | 第90-93页 |
| Appendix Ⅱ Table 2 of Translation on Magic Incantation, Spell and Curse | 第93-96页 |
| Appendix Ⅲ Table 4 of Translation on Magic Creature | 第96-98页 |
| Appendix Ⅳ Table 5 of Translation on Magic Place and Location | 第98-101页 |
| Appendix Ⅴ Table 6 of Translation on Magic Tool and Gadget | 第101-103页 |
| Appendix Ⅵ Table 7 of Translation on Magic Game | 第103-104页 |
| Appendix Ⅶ Table 8 of Translation on Magic Food | 第104-105页 |
| Appendix Ⅷ Table 9 of Annotation | 第105-109页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第109页 |