| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Objective of the Study | 第12-13页 |
| ·Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Theoretical Significance | 第13页 |
| ·Pedagogical Significance | 第13-14页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
| ·Culture and Translation | 第15-17页 |
| ·Studies on Strategies of Culture-loaded Words Translation | 第17-21页 |
| ·Studies on Translation Strategies Using TAPs | 第21-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第25-32页 |
| ·Mondahl and Jensen’ Cognitive Model of Knowledge Representation | 第25-28页 |
| ·Knowledge Structure | 第25-26页 |
| ·Knowledge Access | 第26-27页 |
| ·Knowledge Production | 第27-28页 |
| ·Mondahl and Jensen’ Translation Sequences | 第28-29页 |
| ·The Translation Strategies of Problem Sequences | 第29-30页 |
| ·Definitions of Terms | 第30-32页 |
| Chapter 4 Research Design | 第32-40页 |
| ·Research Questions | 第32页 |
| ·Research Methodology | 第32-34页 |
| ·Think-aloud in Psychology and Cognitive Science | 第32-33页 |
| ·TAPs in Translation Studies | 第33-34页 |
| ·Participants | 第34-35页 |
| ·Translation Materials | 第35-36页 |
| ·Procedures | 第36-38页 |
| ·Pre-translation Stage | 第36-37页 |
| ·Translating Stage | 第37-38页 |
| ·Post-translation Stage | 第38页 |
| ·Data Collection | 第38-40页 |
| ·Transcribing Verbal Protocols | 第38页 |
| ·Combining Concurrent Protocols with Retrospective Protocols | 第38-40页 |
| Chapter 5 Data Analysis and Discussion | 第40-84页 |
| ·Model of Analysis | 第40-43页 |
| ·Strategy Indicators | 第40-41页 |
| ·Taxonomy Based on Lexical Search Strategies of Mondahl and Jensen | 第41-43页 |
| ·Data Analysis | 第43-75页 |
| ·Qualitative Analysis | 第43-65页 |
| ·Strategies in Translating Culture-loaded Words | 第43-64页 |
| ·Failuresin Translations | 第64-65页 |
| ·Summary | 第65页 |
| ·Quantitative Analysis | 第65-74页 |
| ·Strategiesin Translating Chinese Culture-loaded Words | 第66-68页 |
| ·Strategiesin Translating English Culture-loaded Words | 第68-70页 |
| ·Comparison of Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones | 第70-73页 |
| ·Failuresin Translations | 第73-74页 |
| ·Summary | 第74-75页 |
| ·Discussion | 第75-84页 |
| ·StrategiesofTranslatingCulture-loadedWords | 第75-80页 |
| ·The Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words | 第80-83页 |
| ·Failures in Translations | 第83-84页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第84-91页 |
| ·Major Findings | 第84-88页 |
| ·Strategies in Translating Culture-loaded Words | 第84-86页 |
| ·Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones | 第86-87页 |
| ·Failures in Translations | 第87-88页 |
| ·Implications for Translation Teaching | 第88-90页 |
| ·Teaching Specific Translation Strategy | 第88页 |
| ·Increasing Cultural Knowledge | 第88页 |
| ·Adopting Process-oriented Teaching | 第88-89页 |
| ·Highlighting the Function of Context | 第89页 |
| ·Enhancing Cultural Awareness | 第89-90页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第90-91页 |
| References | 第91-95页 |
| Appendix Ⅰ ChineseTranslationMaterial | 第95-96页 |
| Appendix Ⅱ EnglishTranslationMaterial | 第96-97页 |
| Appendix Ⅲ TranslationofChineseTranslationMaterial | 第97-99页 |
| Appendix Ⅳ TranslationofEnglishTranslationMaterial | 第99-100页 |
| Acknowledgements | 第100页 |