首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于TAPs的文化负载词翻译策略研究

Abstract第1-9页
摘要第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·Objective of the Study第12-13页
   ·Significance of the Study第13-14页
     ·Theoretical Significance第13页
     ·Pedagogical Significance第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-25页
   ·Culture and Translation第15-17页
   ·Studies on Strategies of Culture-loaded Words Translation第17-21页
   ·Studies on Translation Strategies Using TAPs第21-25页
Chapter 3 Theoretical Foundation第25-32页
   ·Mondahl and Jensen’ Cognitive Model of Knowledge Representation第25-28页
     ·Knowledge Structure第25-26页
     ·Knowledge Access第26-27页
     ·Knowledge Production第27-28页
   ·Mondahl and Jensen’ Translation Sequences第28-29页
   ·The Translation Strategies of Problem Sequences第29-30页
   ·Definitions of Terms第30-32页
Chapter 4 Research Design第32-40页
   ·Research Questions第32页
   ·Research Methodology第32-34页
     ·Think-aloud in Psychology and Cognitive Science第32-33页
     ·TAPs in Translation Studies第33-34页
   ·Participants第34-35页
   ·Translation Materials第35-36页
   ·Procedures第36-38页
     ·Pre-translation Stage第36-37页
     ·Translating Stage第37-38页
     ·Post-translation Stage第38页
   ·Data Collection第38-40页
     ·Transcribing Verbal Protocols第38页
     ·Combining Concurrent Protocols with Retrospective Protocols第38-40页
Chapter 5 Data Analysis and Discussion第40-84页
   ·Model of Analysis第40-43页
     ·Strategy Indicators第40-41页
     ·Taxonomy Based on Lexical Search Strategies of Mondahl and Jensen第41-43页
   ·Data Analysis第43-75页
     ·Qualitative Analysis第43-65页
       ·Strategies in Translating Culture-loaded Words第43-64页
       ·Failuresin Translations第64-65页
     ·Summary第65页
     ·Quantitative Analysis第65-74页
       ·Strategiesin Translating Chinese Culture-loaded Words第66-68页
       ·Strategiesin Translating English Culture-loaded Words第68-70页
       ·Comparison of Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones第70-73页
       ·Failuresin Translations第73-74页
     ·Summary第74-75页
   ·Discussion第75-84页
     ·StrategiesofTranslatingCulture-loadedWords第75-80页
     ·The Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words第80-83页
     ·Failures in Translations第83-84页
Chapter 6 Conclusion第84-91页
   ·Major Findings第84-88页
     ·Strategies in Translating Culture-loaded Words第84-86页
     ·Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones第86-87页
     ·Failures in Translations第87-88页
   ·Implications for Translation Teaching第88-90页
     ·Teaching Specific Translation Strategy第88页
     ·Increasing Cultural Knowledge第88页
     ·Adopting Process-oriented Teaching第88-89页
     ·Highlighting the Function of Context第89页
     ·Enhancing Cultural Awareness第89-90页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第90-91页
References第91-95页
Appendix Ⅰ ChineseTranslationMaterial第95-96页
Appendix Ⅱ EnglishTranslationMaterial第96-97页
Appendix Ⅲ TranslationofChineseTranslationMaterial第97-99页
Appendix Ⅳ TranslationofEnglishTranslationMaterial第99-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:广东省机动车驾驶培训质量信誉考评指标体系的研究
下一篇:《伤寒论》教学与临床多媒体资源库建立与实践