中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
第一章 前言 | 第6-11页 |
第一节 研究意义 | 第6-7页 |
第二节 英汉语篇衔接对比研究的历史回顾 | 第7-8页 |
第三节 文本选择 | 第8-9页 |
第四节 研究目的 | 第9页 |
第五节 研究方法 | 第9-10页 |
第六节 文章结构 | 第10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 衔接理论概述 | 第11-21页 |
第一节 照应 | 第12-14页 |
第二节 替代 | 第14-15页 |
第三节 省略 | 第15-17页 |
第四节 连接语 | 第17页 |
第五节 词汇衔接 | 第17-20页 |
一、重述 | 第17-20页 |
二、词汇搭配 | 第20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第三章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段的定性研究 | 第21-40页 |
第一节 英汉照应对比 | 第21-27页 |
第二节 英汉替代对比 | 第27-32页 |
第三节 英汉省略对比 | 第32-34页 |
第四节 英汉连接语对比 | 第34-35页 |
第五节 英汉词汇衔接对比 | 第35-39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
第四章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段的定量调查结果 | 第40-47页 |
第一节 对英汉语篇中衔接手段的总体数值统计 | 第40-42页 |
第二节 对英汉语篇中差异较大的衔接手段的具体数值统计 | 第42-46页 |
一、照应 | 第42-43页 |
二、省略 | 第43-44页 |
三、词汇衔接 | 第44-46页 |
(一) 重述 | 第45-46页 |
本章小结 | 第46-47页 |
第五章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段调查结果的分析 | 第47-57页 |
第一节 英汉文本中的零代词现象与主语省略现象 | 第47-50页 |
第二节 《红楼梦》及其英译本中的重复 | 第50-52页 |
第三节 中西思维——英汉语篇衔接手段差异的成因 | 第52-56页 |
一、主体思维与主语省略 | 第53-54页 |
二、整体思维与重复 | 第54-56页 |
本章小结 | 第56-57页 |
结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
攻读学位期间发表论文 | 第63-64页 |