| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 内容摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Issues | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure and Methodology | 第11页 |
| ·Data Selection | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-22页 |
| ·Development and Basic Rules of Skopostheory | 第13-19页 |
| ·Background and Development | 第14-16页 |
| ·Basic Rules | 第16-19页 |
| ·Previous Research on Brand Names by Other Scholars | 第19-22页 |
| Chapter 3 Introduction of Brand Name | 第22-32页 |
| ·Definition of Brand Name | 第22页 |
| ·General Characteristics | 第22-25页 |
| ·Brevity and Sonority | 第23页 |
| ·Novelty and Memorability | 第23-24页 |
| ·Elegance and Eloquence | 第24-25页 |
| ·Main Functions and Particular Features | 第25-32页 |
| ·Main Functions | 第25-29页 |
| ·Particular Features | 第29-32页 |
| Chapter 4 Skopostheory in Translation of Clothing's Brand Names | 第32-49页 |
| ·The Factors to be Considered in Translation of Clothing's Brand Names | 第32-39页 |
| ·Cultural Factors of the Target Consumers | 第32-35页 |
| ·Psychological Needs of the Target Consumers | 第35-36页 |
| ·Commercial Factors | 第36-39页 |
| ·Techniques and Examples Under the Guidance of Skopostheory | 第39-49页 |
| ·Non-translation | 第40-41页 |
| ·Transliteration | 第41-43页 |
| ·Literal Translation | 第43-45页 |
| ·Combination of Transliteration and Literal Translation | 第45-47页 |
| ·Creative Translation | 第47-49页 |
| Chapter 5 Discussion | 第49-53页 |
| ·Errors in Brand Name Translation | 第49-53页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第53-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |