Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Structure | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第11-15页 |
2.1 Studies on News Commentary Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Studies on News Commentary Translation at Home | 第11-12页 |
2.1.2 Studies on News Commentaries Abroad | 第12-13页 |
2.2 Studies on Application of Skopos Theory in Translation | 第13-15页 |
2.2.1 Studies on Skopos Theory at Home | 第13页 |
2.2.2 Studies on Skopos Theory Abroad | 第13-15页 |
Chapter Ⅲ TRANSLATION PROCESS | 第15-17页 |
3.1 Pre-translation | 第15页 |
3.2 Translation | 第15-16页 |
3.3 Post-translation Quality Control | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅳ STUDIES ON SOURCE TEXT AND TRANSLATION PRINCIPLES | 第17-25页 |
4.1 Features of the Source Text | 第17-22页 |
4.1.1 Lexical Features | 第17-19页 |
4.1.2 Syntactic Features | 第19-21页 |
4.1.3 Discourse Features | 第21-22页 |
4.2 Theoretical Foundation | 第22-25页 |
4.2.1 Introduction to the Skopos Theory | 第22-23页 |
4.2.2 Principles of News Commentary Translation under the Skopos Theory | 第23-25页 |
CHAPTER Ⅴ CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY | 第25-35页 |
5.1 Lexical Level | 第25-29页 |
5.1.1 Translation of News Terms | 第25-26页 |
5.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第26-28页 |
5.1.3 Translation of Imagery Words | 第28-29页 |
5.2 Syntactic Level | 第29-33页 |
5.2.1 Translation of the Expanded Sentence | 第29-31页 |
5.2.2 Translation of Passive Voice | 第31-32页 |
5.2.3 Translation of Direct Speech | 第32-33页 |
5.3 Discourse Level | 第33-35页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第35-37页 |
6.1 Major Findings | 第35-36页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第36-37页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第37-38页 |
BIBLIOGRAPHY | 第38-40页 |
APPENDIX Ⅰ:Source Text | 第40-71页 |
APPENDIX Ⅱ:Target text | 第71-92页 |