致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
绪论 | 第11-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-17页 |
第一节 英译本Red Poppies研究综述 | 第14-15页 |
第二节 勒菲弗尔改写理论研究综述 | 第15-17页 |
第二章 译入语意识形态因素在译作中的体现 | 第17-27页 |
第一节 “汉”与“Chinese”:模糊的汉藏民族关系 | 第17-21页 |
第二节 “药”与“elixir”:夸大的神秘魔幻元素 | 第21-27页 |
第三章 译入语诗学规范对译作的影响 | 第27-38页 |
第一节 叙述视角转换与第二人称的增加:视角人称变化 | 第27-30页 |
第二节 傻子语言的重复减少与秽语美化:叙事更加流畅 | 第30-35页 |
第三节 自由直接引语变为直接引语:故事情节凸显 | 第35-38页 |
第四章 结论 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |