| 中文摘要 | 第1-3页 |
| 英文摘要 | 第3-4页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-11页 |
| ·Background | 第7-8页 |
| ·Outline and methodology of the Study | 第8-9页 |
| ·Significance of the Study | 第9-11页 |
| CHAPTER TWO A REVIEW OF RELATED LITERATURE | 第11-24页 |
| ·Understanding Pragmatics | 第11-21页 |
| ·Defining Pragmatics | 第11-12页 |
| ·Key Pragmatic Notions | 第12-20页 |
| ·Context | 第12-14页 |
| ·Speech Acts | 第14-15页 |
| ·Cooperative Principle and Conversational Implicature | 第15-19页 |
| ·Politeness Principle | 第19-20页 |
| ·Pragmatic Equivalence | 第20-21页 |
| ·Pragmatics’Enlightenment on Translation of Dialogues | 第21-24页 |
| CHAPTER THREE ANALYSIS OF TRANSLATION OF DIALOGUES IN HONG LOU MENG | 第24-41页 |
| ·Translation of Dialogues in Hong Lou Meng | 第24-27页 |
| ·A Review of the Translation History of Hong Lou Meng | 第24-25页 |
| ·Nature of Fictional Dialogue Translation | 第25-27页 |
| ·Apply Contextual- Study to Translation of Fictional Dialogues | 第27-30页 |
| ·Social and Cultural Background | 第27-28页 |
| ·Author’s Intention | 第28页 |
| ·Immediate Situation for the Verbal Exchange | 第28-30页 |
| ·Setting for the Fictional World | 第30页 |
| ·Illocutionary Force Equivalence in Dialogues of Hong Lou Meng | 第30-33页 |
| ·Translating Crafts Concerning Cooperative Principle and Conversational Implicature | 第33-36页 |
| ·Literal Translation | 第33-34页 |
| ·Adaptation | 第34-35页 |
| ·Annotation | 第35页 |
| ·Paraphrasing | 第35-36页 |
| ·Politeness Principle | 第36-41页 |
| ·Different Politeness Norms in Translation | 第36-38页 |
| ·Compliments and Praise | 第36-37页 |
| ·Addressing Terms | 第37-38页 |
| ·Translation Strategies Concerning Politeness | 第38-41页 |
| CHAPTER FOUR FACTORS INFLUENCING TRANSLATORS’ ACHIEVING OF PRAGMATIC EQUIVALENCE | 第41-49页 |
| ·Linguistic Factors | 第41-44页 |
| ·Meaning of Spoken Language | 第41-43页 |
| ·Meaning in Rhetorical Language | 第43-44页 |
| ·The Role of Culture | 第44-47页 |
| ·Cultural Meaning in Words and Phrases | 第44-45页 |
| ·Cultural Meaning in Illusions and Idioms | 第45-47页 |
| ·The Ideology of Translators | 第47-48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-52页 |
| ·Concluding Remarks and Some Suggestions for Further Study | 第49-51页 |
| ·Limitations | 第51-52页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第52-55页 |