| Contents in English | 第1-7页 |
| Contents in Chinese | 第7-10页 |
| Abstract in English | 第10-12页 |
| Abstract in Chinese | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·The Importance of Film-title Translation | 第13页 |
| ·Significance of the Research | 第13-14页 |
| ·Theoretical Framework | 第14页 |
| ·Research Questions | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15页 |
| ·Dissertation Outline | 第15-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-25页 |
| ·Film Genres | 第16-17页 |
| ·Adventure Films | 第16页 |
| ·Fantasy Films | 第16-17页 |
| ·Comedy Films | 第17页 |
| ·Lyric Films | 第17页 |
| ·Features of Film Titles | 第17-20页 |
| ·Linguistic Features | 第17-18页 |
| ·Cultural Features | 第18-19页 |
| ·Brief Features | 第19页 |
| ·Commercial Features | 第19-20页 |
| ·Functions of Film Title | 第20-22页 |
| ·Informative Function | 第20-21页 |
| ·Aesthetic Function | 第21页 |
| ·Vocative Function | 第21-22页 |
| ·Expressive Function | 第22页 |
| ·General Translation Strategies for Film Title | 第22-23页 |
| ·Transliteration | 第22页 |
| ·Literal Translation | 第22页 |
| ·Free Translation | 第22-23页 |
| ·Creative Translation | 第23页 |
| ·Previous Studies on Film-title Translation in China | 第23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Film-title Translation | 第25-31页 |
| ·Definition of Relevance Theory | 第25-27页 |
| ·Optimal Relevance | 第26-27页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第27页 |
| ·Major Studies of Relevance Theory at Home and Abroad | 第27-28页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第28-31页 |
| ·introduction | 第28-30页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use of Language | 第30-31页 |
| Chapter Four Application of Relevance Theory to Film-title Translation | 第31-41页 |
| ·Introduction | 第31页 |
| ·Role of Text, Translator and Audience | 第31-34页 |
| ·Role of Text | 第31-32页 |
| ·Role of the Translator | 第32-33页 |
| ·Role of the Audience | 第33-34页 |
| ·Application of Context to Film-title Translation | 第34-37页 |
| ·Application of Cognition to Film-title Translation | 第37-38页 |
| ·Translational Methods | 第38-41页 |
| ·Direct Translation | 第39页 |
| ·Indirect Translation | 第39-41页 |
| Chapter Five Comparison of Film-title Translation in China from the Perspective of Relevance Theory | 第41-51页 |
| ·Comparison of Similarities and Differences of Film-title Translation in China | 第41-43页 |
| ·Unique Characteristic of Film-title Translation in China and the Potential Reasons | 第43-48页 |
| ·Unique Characteristic of Film-title Translation in Mainland and the Potential Reasons | 第43-44页 |
| ·Unique Characteristic of Film-title Translation in Hong Kong and the Potential Reasons | 第44-46页 |
| ·Unique Characteristic of Film-title Translation in Taiwan and the Potential Reasons | 第46-48页 |
| ·Looking into the Potential Strategies about the Disunity of the Film-title Translation in China | 第48-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Six Conclusion | 第51-54页 |
| ·Summary of the Present Study | 第51-52页 |
| ·Limitations and Suggestion for Future Study | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-59页 |
| Acknowledgements | 第59-61页 |
| 个人情况及联系方式 | 第61页 |