首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

再现幽默—论英语言语幽默另类中译策略

长春理工大学硕士学位论文原创性声明第1-5页
Abstract第5-6页
内容摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Stimulus for the study第10-11页
   ·Significance of the research第11-12页
   ·Research objective第12-13页
   ·Research methods第13页
   ·Outline of the dissertation第13-15页
Chapter 2 Review on Alternative Translation第15-29页
   ·"Alternative translation" and "shift" in translation第15页
   ·Equivalence in translation第15-20页
     ·Equivalence——the ideal translation第15-17页
     ·Equivalence——a myth第17-20页
   ·"Shift"第20-29页
     ·"Shift" abroad第20-24页
     ·Studies on "shift" in China第24-29页
Chapter 3 Literature Review on Humor第29-40页
   ·Evolution of the meaning of humor第29-30页
   ·Domain of humor translation第30-33页
   ·Target humor of the present research第33-34页
   ·Why we laugh第34-40页
     ·Superiority/disparagement theories第35-37页
     ·Psychoanalytic theories第37-38页
     ·Incongruity theories第38-40页
Chapter 4 The Formation of Humor第40-56页
   ·Phonological techniques of humor production第40-41页
     ·Homonyms第40页
     ·Homophones第40-41页
     ·Coincidence of sounds第41页
   ·Semantic techniques of humor production第41-43页
     ·From polysemy to monosemy第41-42页
     ·From one context to another第42-43页
     ·From extension to intension第43页
   ·Syntactical techniques of humor production第43-44页
     ·Syntactic ambiguity第43-44页
     ·Humor from syntactical ambiguity第44页
   ·Rhetorical Techniques of Humor Production第44-56页
     ·Simile第45页
     ·Metaphor第45页
     ·Irony第45-46页
     ·Innuerdo第46页
     ·Satire第46-47页
     ·Sarcasm第47-48页
     ·Ridicule第48页
     ·Paradox第48页
     ·Hyperbole第48-49页
     ·Pun第49页
     ·Personification第49-50页
     ·Understatement第50页
     ·Euphemism第50-51页
     ·Metonymy第51页
     ·Syllepsis第51-52页
     ·Zeugma第52-53页
     ·Anti-climax第53-54页
     ·Transferred epithet第54页
     ·Malapropism第54-55页
     ·Parody第55-56页
Chapter 5 Presupposition on Verbal Humor Translation第56-70页
   ·Hardnuts in humor translation第56-58页
   ·Untranslatability of humor第58-62页
     ·Theories on untranslatability第58-60页
     ·Untranslatability of humor第60-62页
   ·Translatability of humor第62-66页
     ·Theories on translatability第62-65页
     ·Translatability of humor第65-66页
   ·The Presupposition on verbal humor translation第66-70页
     ·The defects of translatability and untranslatability第66页
     ·The eclectic view第66-67页
     ·Translatability and untranslatability (relationship)第67-69页
     ·The presupposition第69-70页
Chapter 6 AlternativeTranslating Strategy of English Verbal Humor第70-90页
   ·Review on translating strategies of verbal humor第70-81页
     ·Jiang-Xuejun第70-74页
     ·Shen Guangqiu第74-76页
     ·Xu-Qingli and Wang-Fuxiang第76-77页
     ·Dong-Lirong第77-78页
     ·Yuan-Chuandao第78-80页
     ·Summary第80-81页
   ·The analysis of the questionnaire第81-85页
     ·The result of the questionnaire第81-82页
     ·The humor in the investigation第82-85页
   ·Alternative translating strategies of English verbal humor第85-90页
Conclusion第90-92页
Acknowledgements第92-94页
Bibliography第94-96页
Appendix Questionnaire第96-98页
长春理工大学学位论文版权使用授权书第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:行政私法化问题研究
下一篇:潮流波浪泥沙模型变率影响研究