长春理工大学硕士学位论文原创性声明 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
内容摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·Stimulus for the study | 第10-11页 |
·Significance of the research | 第11-12页 |
·Research objective | 第12-13页 |
·Research methods | 第13页 |
·Outline of the dissertation | 第13-15页 |
Chapter 2 Review on Alternative Translation | 第15-29页 |
·"Alternative translation" and "shift" in translation | 第15页 |
·Equivalence in translation | 第15-20页 |
·Equivalence——the ideal translation | 第15-17页 |
·Equivalence——a myth | 第17-20页 |
·"Shift" | 第20-29页 |
·"Shift" abroad | 第20-24页 |
·Studies on "shift" in China | 第24-29页 |
Chapter 3 Literature Review on Humor | 第29-40页 |
·Evolution of the meaning of humor | 第29-30页 |
·Domain of humor translation | 第30-33页 |
·Target humor of the present research | 第33-34页 |
·Why we laugh | 第34-40页 |
·Superiority/disparagement theories | 第35-37页 |
·Psychoanalytic theories | 第37-38页 |
·Incongruity theories | 第38-40页 |
Chapter 4 The Formation of Humor | 第40-56页 |
·Phonological techniques of humor production | 第40-41页 |
·Homonyms | 第40页 |
·Homophones | 第40-41页 |
·Coincidence of sounds | 第41页 |
·Semantic techniques of humor production | 第41-43页 |
·From polysemy to monosemy | 第41-42页 |
·From one context to another | 第42-43页 |
·From extension to intension | 第43页 |
·Syntactical techniques of humor production | 第43-44页 |
·Syntactic ambiguity | 第43-44页 |
·Humor from syntactical ambiguity | 第44页 |
·Rhetorical Techniques of Humor Production | 第44-56页 |
·Simile | 第45页 |
·Metaphor | 第45页 |
·Irony | 第45-46页 |
·Innuerdo | 第46页 |
·Satire | 第46-47页 |
·Sarcasm | 第47-48页 |
·Ridicule | 第48页 |
·Paradox | 第48页 |
·Hyperbole | 第48-49页 |
·Pun | 第49页 |
·Personification | 第49-50页 |
·Understatement | 第50页 |
·Euphemism | 第50-51页 |
·Metonymy | 第51页 |
·Syllepsis | 第51-52页 |
·Zeugma | 第52-53页 |
·Anti-climax | 第53-54页 |
·Transferred epithet | 第54页 |
·Malapropism | 第54-55页 |
·Parody | 第55-56页 |
Chapter 5 Presupposition on Verbal Humor Translation | 第56-70页 |
·Hardnuts in humor translation | 第56-58页 |
·Untranslatability of humor | 第58-62页 |
·Theories on untranslatability | 第58-60页 |
·Untranslatability of humor | 第60-62页 |
·Translatability of humor | 第62-66页 |
·Theories on translatability | 第62-65页 |
·Translatability of humor | 第65-66页 |
·The Presupposition on verbal humor translation | 第66-70页 |
·The defects of translatability and untranslatability | 第66页 |
·The eclectic view | 第66-67页 |
·Translatability and untranslatability (relationship) | 第67-69页 |
·The presupposition | 第69-70页 |
Chapter 6 AlternativeTranslating Strategy of English Verbal Humor | 第70-90页 |
·Review on translating strategies of verbal humor | 第70-81页 |
·Jiang-Xuejun | 第70-74页 |
·Shen Guangqiu | 第74-76页 |
·Xu-Qingli and Wang-Fuxiang | 第76-77页 |
·Dong-Lirong | 第77-78页 |
·Yuan-Chuandao | 第78-80页 |
·Summary | 第80-81页 |
·The analysis of the questionnaire | 第81-85页 |
·The result of the questionnaire | 第81-82页 |
·The humor in the investigation | 第82-85页 |
·Alternative translating strategies of English verbal humor | 第85-90页 |
Conclusion | 第90-92页 |
Acknowledgements | 第92-94页 |
Bibliography | 第94-96页 |
Appendix Questionnaire | 第96-98页 |
长春理工大学学位论文版权使用授权书 | 第98页 |