| 1 INTRODUCTION | 第1-14页 |
| ·Nature of Translating | 第10页 |
| ·New Shifts of Focus on Translating | 第10-11页 |
| ·Translating from an Intertextual Point of view | 第11-12页 |
| ·Intertextual Signs in Chinese Classical works | 第12-13页 |
| ·Method of the Study | 第13-14页 |
| 2 A SURVEY OF INTERTEXTUALITY | 第14-25页 |
| ·Notion of Intertextuality | 第14-15页 |
| ·Definition of intertextuality | 第14-15页 |
| ·Its influence on literary field and translating | 第15页 |
| ·Semiotic Basis of Intertextual Signs | 第15-18页 |
| ·De Saussure's sign system | 第16页 |
| ·Piercean signification system | 第16-17页 |
| ·Roland Barthes'myth | 第17-18页 |
| ·Framework for Analyzing Intertextual Signs | 第18-25页 |
| ·Definition of intertextual signs | 第18-19页 |
| ·Framework for analyzing intertextual signs | 第19-25页 |
| ·Intertextual signs at lexical level | 第19-21页 |
| ·Intertextual signs at syntactic level | 第21-22页 |
| ·Intertextual signs at rhetorical level | 第22-23页 |
| ·Intertextual signs beyond sentence level | 第23-25页 |
| 3 TRANSLATING INTERTEXTUAL SIGNS | 第25-35页 |
| ·Principles for Translating Intertextual Signs | 第25-26页 |
| ·Prerequisites for Translators | 第26-27页 |
| ·Bilingual proficiency | 第26-27页 |
| ·Repertoire of knowledge of both cultures and the subject area | 第27页 |
| ·Ability to make proper assumptions about the readers'expectations | 第27页 |
| ·General Strategies for Translating Intertextual Signs | 第27-28页 |
| ·Priority of TL-Oriented Strategy Over SL-Oriented Strategy | 第28-30页 |
| ·Suggested Methods for Translating Intertextual Signs | 第30-35页 |
| ·To retain the semiotic aspect of the original sign | 第30-31页 |
| ·To preserve the informational aspect of the original sign | 第31-35页 |
| 4 CASE STUDY: SPECIFIC TECHNIQUES USED IN A. WALEY'S VERSION OF THE ANALECTS | 第35-50页 |
| ·A Brief Introduction to 'the Analects' | 第35-36页 |
| ·Specific Techniques Used | 第36-50页 |
| ·Syntactic dimension | 第36-40页 |
| ·Intertextuality between thought pattern and syntactic structure | 第36-37页 |
| ·Specific techniques used at syntactic level | 第37-40页 |
| ·Grammatical supplement | 第37-38页 |
| ·Unit change | 第38-39页 |
| ·Structural adjustment | 第39-40页 |
| ·Rhetorical dimension | 第40-43页 |
| ·Figurative meanings | 第40-42页 |
| ·To retain the semiotic aspect of the intertextual sign | 第40-41页 |
| ·To preserve the original image with necessary notes | 第41-42页 |
| ·Rhetorical devices | 第42-43页 |
| ·Semantic dimension | 第43-50页 |
| ·Literal translation with explanation | 第44-46页 |
| ·To condense the original meaning | 第46-47页 |
| ·To expand the original meaning | 第47-48页 |
| ·Modulation | 第48-50页 |
| 5 CONCLUSION | 第50-52页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第52-56页 |
| PAPER PUBLISHED | 第56页 |