首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文符号翻译方法探析——兼评韦利《论语》英译本

1 INTRODUCTION第1-14页
   ·Nature of Translating第10页
   ·New Shifts of Focus on Translating第10-11页
   ·Translating from an Intertextual Point of view第11-12页
   ·Intertextual Signs in Chinese Classical works第12-13页
   ·Method of the Study第13-14页
2 A SURVEY OF INTERTEXTUALITY第14-25页
   ·Notion of Intertextuality第14-15页
     ·Definition of intertextuality第14-15页
     ·Its influence on literary field and translating第15页
   ·Semiotic Basis of Intertextual Signs第15-18页
     ·De Saussure's sign system第16页
     ·Piercean signification system第16-17页
     ·Roland Barthes'myth第17-18页
   ·Framework for Analyzing Intertextual Signs第18-25页
     ·Definition of intertextual signs第18-19页
     ·Framework for analyzing intertextual signs第19-25页
       ·Intertextual signs at lexical level第19-21页
       ·Intertextual signs at syntactic level第21-22页
       ·Intertextual signs at rhetorical level第22-23页
       ·Intertextual signs beyond sentence level第23-25页
3 TRANSLATING INTERTEXTUAL SIGNS第25-35页
   ·Principles for Translating Intertextual Signs第25-26页
   ·Prerequisites for Translators第26-27页
     ·Bilingual proficiency第26-27页
     ·Repertoire of knowledge of both cultures and the subject area第27页
     ·Ability to make proper assumptions about the readers'expectations第27页
   ·General Strategies for Translating Intertextual Signs第27-28页
   ·Priority of TL-Oriented Strategy Over SL-Oriented Strategy第28-30页
   ·Suggested Methods for Translating Intertextual Signs第30-35页
     ·To retain the semiotic aspect of the original sign第30-31页
     ·To preserve the informational aspect of the original sign第31-35页
4 CASE STUDY: SPECIFIC TECHNIQUES USED IN A. WALEY'S VERSION OF THE ANALECTS第35-50页
   ·A Brief Introduction to 'the Analects'第35-36页
   ·Specific Techniques Used第36-50页
     ·Syntactic dimension第36-40页
       ·Intertextuality between thought pattern and syntactic structure第36-37页
       ·Specific techniques used at syntactic level第37-40页
         ·Grammatical supplement第37-38页
         ·Unit change第38-39页
         ·Structural adjustment第39-40页
     ·Rhetorical dimension第40-43页
       ·Figurative meanings第40-42页
         ·To retain the semiotic aspect of the intertextual sign第40-41页
         ·To preserve the original image with necessary notes第41-42页
       ·Rhetorical devices第42-43页
     ·Semantic dimension第43-50页
       ·Literal translation with explanation第44-46页
       ·To condense the original meaning第46-47页
       ·To expand the original meaning第47-48页
       ·Modulation第48-50页
5 CONCLUSION第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-56页
PAPER PUBLISHED第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:修饰hTERT核心启动子靶向转录FCY1的重组腺病毒的构建及鉴定
下一篇:乙型肝炎病毒感染滋养层细胞的初步研究