首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1 Introduction第9-12页
   ·Research background第9页
   ·Research significance第9-10页
   ·Research methodology第10页
   ·Research content第10-12页
2 Literature review第12-17页
   ·Macro socio-cultural perspective第12页
   ·Cultural turn第12-13页
   ·Lefevere’s theory on translation, manipulation and rewriting第13-17页
     ·Ideology第14页
     ·Poetics第14-15页
     ·Authority第15页
     ·Universe of discourse第15-16页
     ·Translation, manipulation and rewriting第16-17页
3 Gone with the Wind: the original and the translations第17-34页
   ·Introduction of Gone with the Wind第17页
   ·Translations of Gone with the Wind第17-19页
   ·Comments on Fu Donghua’s translation Piao第19-20页
   ·Features of Fu Donghua’s translation Piao第20-34页
     ·Fu Donghua and his Piao第20页
     ·Domestication第20-28页
       ·Overuse of domestication第21-25页
       ·Proper use of domestication第25-28页
     ·Abridgement第28-30页
     ·Rewriting第30-34页
4 Analysis of Fu Donghua’s Piao within social and cultural contexts第34-49页
   ·Why translating Gone with the Wind?第34-39页
     ·Macro ideological climate第34-36页
     ·Restriction of political situation in Shanghai第36-37页
     ·Foreign communication第37-38页
     ·Support of authority in translation第38-39页
   ·Why applying “domestication, abridgement and rewriting”?第39-48页
     ·Meta poetological context第40-41页
     ·The language and the Chinese readers第41-44页
       ·The vernacular and translation第41-42页
       ·Domestic readers’acceptability第42-44页
     ·The literature form and the intended audience第44-47页
       ·The literature popularization第44-45页
       ·The literature requirement of the masses第45-47页
     ·Translator’s choice in translation第47-48页
   ·Significance of Fu Donghua’s translation Piao第48-49页
5 Conclusion第49-50页
Bibliography第50-53页
Achievements and awards第53-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:交际中英语“形名结构”的认知研究
下一篇:积极话语分析理论与商务沟通中的障碍消除