| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background | 第9页 |
| ·Research significance | 第9-10页 |
| ·Research methodology | 第10页 |
| ·Research content | 第10-12页 |
| 2 Literature review | 第12-17页 |
| ·Macro socio-cultural perspective | 第12页 |
| ·Cultural turn | 第12-13页 |
| ·Lefevere’s theory on translation, manipulation and rewriting | 第13-17页 |
| ·Ideology | 第14页 |
| ·Poetics | 第14-15页 |
| ·Authority | 第15页 |
| ·Universe of discourse | 第15-16页 |
| ·Translation, manipulation and rewriting | 第16-17页 |
| 3 Gone with the Wind: the original and the translations | 第17-34页 |
| ·Introduction of Gone with the Wind | 第17页 |
| ·Translations of Gone with the Wind | 第17-19页 |
| ·Comments on Fu Donghua’s translation Piao | 第19-20页 |
| ·Features of Fu Donghua’s translation Piao | 第20-34页 |
| ·Fu Donghua and his Piao | 第20页 |
| ·Domestication | 第20-28页 |
| ·Overuse of domestication | 第21-25页 |
| ·Proper use of domestication | 第25-28页 |
| ·Abridgement | 第28-30页 |
| ·Rewriting | 第30-34页 |
| 4 Analysis of Fu Donghua’s Piao within social and cultural contexts | 第34-49页 |
| ·Why translating Gone with the Wind? | 第34-39页 |
| ·Macro ideological climate | 第34-36页 |
| ·Restriction of political situation in Shanghai | 第36-37页 |
| ·Foreign communication | 第37-38页 |
| ·Support of authority in translation | 第38-39页 |
| ·Why applying “domestication, abridgement and rewriting”? | 第39-48页 |
| ·Meta poetological context | 第40-41页 |
| ·The language and the Chinese readers | 第41-44页 |
| ·The vernacular and translation | 第41-42页 |
| ·Domestic readers’acceptability | 第42-44页 |
| ·The literature form and the intended audience | 第44-47页 |
| ·The literature popularization | 第44-45页 |
| ·The literature requirement of the masses | 第45-47页 |
| ·Translator’s choice in translation | 第47-48页 |
| ·Significance of Fu Donghua’s translation Piao | 第48-49页 |
| 5 Conclusion | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Achievements and awards | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |