摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
·Research background | 第9页 |
·Research significance | 第9-10页 |
·Research methodology | 第10页 |
·Research content | 第10-12页 |
2 Literature review | 第12-17页 |
·Macro socio-cultural perspective | 第12页 |
·Cultural turn | 第12-13页 |
·Lefevere’s theory on translation, manipulation and rewriting | 第13-17页 |
·Ideology | 第14页 |
·Poetics | 第14-15页 |
·Authority | 第15页 |
·Universe of discourse | 第15-16页 |
·Translation, manipulation and rewriting | 第16-17页 |
3 Gone with the Wind: the original and the translations | 第17-34页 |
·Introduction of Gone with the Wind | 第17页 |
·Translations of Gone with the Wind | 第17-19页 |
·Comments on Fu Donghua’s translation Piao | 第19-20页 |
·Features of Fu Donghua’s translation Piao | 第20-34页 |
·Fu Donghua and his Piao | 第20页 |
·Domestication | 第20-28页 |
·Overuse of domestication | 第21-25页 |
·Proper use of domestication | 第25-28页 |
·Abridgement | 第28-30页 |
·Rewriting | 第30-34页 |
4 Analysis of Fu Donghua’s Piao within social and cultural contexts | 第34-49页 |
·Why translating Gone with the Wind? | 第34-39页 |
·Macro ideological climate | 第34-36页 |
·Restriction of political situation in Shanghai | 第36-37页 |
·Foreign communication | 第37-38页 |
·Support of authority in translation | 第38-39页 |
·Why applying “domestication, abridgement and rewriting”? | 第39-48页 |
·Meta poetological context | 第40-41页 |
·The language and the Chinese readers | 第41-44页 |
·The vernacular and translation | 第41-42页 |
·Domestic readers’acceptability | 第42-44页 |
·The literature form and the intended audience | 第44-47页 |
·The literature popularization | 第44-45页 |
·The literature requirement of the masses | 第45-47页 |
·Translator’s choice in translation | 第47-48页 |
·Significance of Fu Donghua’s translation Piao | 第48-49页 |
5 Conclusion | 第49-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Achievements and awards | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |