首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受理论看许渊冲的《西厢记》英译

内容提要第1-5页
Synopsis第5-6页
摘要第6-9页
Abstract第9-16页
Introduction第16-18页
Chapter One Literature Review第18-25页
   ·Studies of Literary Translation from the Perspective of Reception Theory第18-20页
   ·Studies of the English Translation of Xixiang Ji第20-23页
   ·Problems with Previous Studies第23-25页
Chapter Two The Reception Theory and Literary Translation第25-34页
   ·Main Concepts of Reception Theory第25-29页
     ·Horizon of Expectation第26-28页
     ·Blanks and Indeterminacy第28-29页
     ·Aesthetic Distance第29页
   ·Reception Theory and Literary Translation第29-34页
     ·Translator’s Dual Roles in the Translating Process第29-32页
       ·As a Reader of Source Text第30-31页
       ·As a Creator of Target Text第31-32页
     ·Involving Target Readers’ Needs in the Translating Process第32-34页
Chapter Three Xu’s Horizon of Expectation as Reflected in His Translation of Xixiang Ji第34-44页
   ·Pursuit of Beauty in Literary Translation第34-40页
     ·Xu’s “Three-Beauty” Principle第35-38页
     ·Xu’s “Three-Resemblance” Theory第38-40页
   ·Confucian Ethics第40-43页
   ·Xu’s Translation Experience第43-44页
Chapter Four Xu’s Consideration of Target Readers in His Translation of Xixiang Ji第44-72页
   ·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Linguistic Level第45-54页
     ·Lexical-Level Treatment第45-51页
       ·Translation of Duplicated Words第45-48页
       ·Translation of Appellation第48-51页
     ·Syntactic-Level Treatment第51-54页
   ·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Cultural Level第54-65页
     ·Translation of Allusions第54-62页
       ·Legendary Allusions第55-58页
       ·Historical Allusions第58-60页
       ·Religious Words第60-62页
     ·Translation of Metaphors第62-65页
   ·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Plot Level第65-72页
     ·Translation of Dialogues第65-68页
     ·Translation of Titles第68-72页
Conclusion第72-74页
References第74-78页
Acknowledgements第78-79页
导师及作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从语用分析角度研究《老友记》中承诺类言语行为动词
下一篇:基于关联理论的英语新闻标题研究