内容提要 | 第1-5页 |
Synopsis | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Abstract | 第9-16页 |
Introduction | 第16-18页 |
Chapter One Literature Review | 第18-25页 |
·Studies of Literary Translation from the Perspective of Reception Theory | 第18-20页 |
·Studies of the English Translation of Xixiang Ji | 第20-23页 |
·Problems with Previous Studies | 第23-25页 |
Chapter Two The Reception Theory and Literary Translation | 第25-34页 |
·Main Concepts of Reception Theory | 第25-29页 |
·Horizon of Expectation | 第26-28页 |
·Blanks and Indeterminacy | 第28-29页 |
·Aesthetic Distance | 第29页 |
·Reception Theory and Literary Translation | 第29-34页 |
·Translator’s Dual Roles in the Translating Process | 第29-32页 |
·As a Reader of Source Text | 第30-31页 |
·As a Creator of Target Text | 第31-32页 |
·Involving Target Readers’ Needs in the Translating Process | 第32-34页 |
Chapter Three Xu’s Horizon of Expectation as Reflected in His Translation of Xixiang Ji | 第34-44页 |
·Pursuit of Beauty in Literary Translation | 第34-40页 |
·Xu’s “Three-Beauty” Principle | 第35-38页 |
·Xu’s “Three-Resemblance” Theory | 第38-40页 |
·Confucian Ethics | 第40-43页 |
·Xu’s Translation Experience | 第43-44页 |
Chapter Four Xu’s Consideration of Target Readers in His Translation of Xixiang Ji | 第44-72页 |
·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Linguistic Level | 第45-54页 |
·Lexical-Level Treatment | 第45-51页 |
·Translation of Duplicated Words | 第45-48页 |
·Translation of Appellation | 第48-51页 |
·Syntactic-Level Treatment | 第51-54页 |
·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Cultural Level | 第54-65页 |
·Translation of Allusions | 第54-62页 |
·Legendary Allusions | 第55-58页 |
·Historical Allusions | 第58-60页 |
·Religious Words | 第60-62页 |
·Translation of Metaphors | 第62-65页 |
·Xu’s Reader-Centered Treatment of Xixiang Ji on the Plot Level | 第65-72页 |
·Translation of Dialogues | 第65-68页 |
·Translation of Titles | 第68-72页 |
Conclusion | 第72-74页 |
References | 第74-78页 |
Acknowledgements | 第78-79页 |
导师及作者简介 | 第79页 |