| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 第1章 绪论 | 第7-19页 |
| ·本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第7-10页 |
| ·本课题研究的国内外现状 | 第10-17页 |
| ·本课题研究的主要内容,研究方法和理论 | 第17-19页 |
| 第2章 互文性与翻译研究 | 第19-26页 |
| ·互文理论概述 | 第19-21页 |
| ·互文性与翻译的联系 | 第21-24页 |
| ·互文性对翻译的影响 | 第24-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第3章 《安娜·卡列尼娜》中的互文性及其翻译 | 第26-42页 |
| ·借照成语典故或民间俗谚 | 第27-30页 |
| ·来自文学作品 | 第30-36页 |
| ·源于宗教典故或传说故事 | 第36-40页 |
| 本章小结 | 第40-42页 |
| 第4章 互文符号的翻译方法和策略 | 第42-69页 |
| ·直译 | 第43-48页 |
| ·文化替代 | 第48-52页 |
| ·文内说明或文外加注 | 第52-57页 |
| ·音译加(或不加)注解 | 第57-63页 |
| ·省略 | 第63-67页 |
| 本章小结 | 第67-69页 |
| 结论 | 第69-72页 |
| 参考文献 | 第72-75页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第75-76页 |
| 致谢 | 第76-78页 |
| 个人简历 | 第78页 |