首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

互文性与俄汉文学翻译--《安娜卡列尼娜》译本分析

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第1章 绪论第7-19页
   ·本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第7-10页
   ·本课题研究的国内外现状第10-17页
   ·本课题研究的主要内容,研究方法和理论第17-19页
第2章 互文性与翻译研究第19-26页
   ·互文理论概述第19-21页
   ·互文性与翻译的联系第21-24页
   ·互文性对翻译的影响第24-25页
 本章小结第25-26页
第3章 《安娜·卡列尼娜》中的互文性及其翻译第26-42页
   ·借照成语典故或民间俗谚第27-30页
   ·来自文学作品第30-36页
   ·源于宗教典故或传说故事第36-40页
 本章小结第40-42页
第4章 互文符号的翻译方法和策略第42-69页
   ·直译第43-48页
   ·文化替代第48-52页
   ·文内说明或文外加注第52-57页
   ·音译加(或不加)注解第57-63页
   ·省略第63-67页
 本章小结第67-69页
结论第69-72页
参考文献第72-75页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第75-76页
致谢第76-78页
个人简历第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中美文化价值观在电影《卧虎藏龙》中的融合
下一篇:对中国EFL学习者英语语调表态功能使用的研究