ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
摘要 | 第10-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 Research Background & Significance | 第12页 |
1.2 Research Method | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-19页 |
2.1 Studies on E-C Contract Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Overseas Studies on E-C Contract Translation | 第14-15页 |
2.1.2 Domestic Studies on E-C Contract Translation | 第15-16页 |
2.2 Studies on Skopos Theory | 第16-19页 |
2.2.1 Overseas Studies on Skopos Theory | 第16-18页 |
2.2.2 Domestic Studies on Skopos Theory | 第18-19页 |
CHAPTER III LINGUSTIC INTRODUCTION TO CONDITIONS OF CONTRACT FOR CONSTRUCTION | 第19-29页 |
3.1 Conditions of Contract for Construction | 第19页 |
3.2 Linguistic Features on Lexical Level | 第19-25页 |
3.3 Linguistic Features on Semantic Level | 第25-27页 |
3.4 Linguistic Features on Syntactical Level | 第27-29页 |
CHAPTER IV E-C TRANSLATION OF CONDITIONS OF CONTRACT FOR CONSTRUCTION GUIDED BY SKOPOS THEORY | 第29-42页 |
4.1 Brief Aspects of Skopos Theory | 第29-30页 |
4.2 Skopos Theory in Translation of Conditions of Contract for Construction | 第30-35页 |
4.2.1 Application of Skopos Rule | 第30-33页 |
4.2.2 Application of Coherence Rule | 第33-34页 |
4.2.3 Application of Fidelity Rule | 第34-35页 |
4.3 Translation Methods | 第35-42页 |
4.3.1 Adoption of Formal Words | 第35-36页 |
4.3.2 Adoption of Archaic Words | 第36-37页 |
4.3.3 Correct Translation of Technical Terms | 第37-39页 |
4.3.4 Correct Translation of Modal Auxiliaries | 第39-40页 |
4.3.5 Dividing and Restructuring of Long Sentences | 第40-42页 |
CHAPTER V CONCLUSIONS | 第42-44页 |
5.1 Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第42-44页 |
REFFERENCE | 第44-45页 |