《稻城亚丁—最后的香格里拉》带稿同传实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 任务简介 | 第9-14页 |
1.1 任务类型及特点 | 第11页 |
1.2 任务内容 | 第11页 |
1.3 文本特点 | 第11-12页 |
1.4 主要研究目标及分析思路 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-21页 |
2.1 译前准备阶段 | 第14-15页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第14页 |
2.1.2 中后期译前准备 | 第14-15页 |
2.1.3 临时译前准备 | 第15页 |
2.2 口译进行阶段 | 第15-20页 |
2.3 任务总结 | 第20-21页 |
第三章 案例分析 | 第21-28页 |
3.1 翻译目的论概述 | 第21-22页 |
3.2 对典型问题的理论分析 | 第22-28页 |
3.2.1 文本制约因素 | 第23-25页 |
3.2.2 同传原则的运用问题 | 第25-26页 |
3.2.3 翻译方法的选择问题 | 第26-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 问题反思 | 第28页 |
4.2 经验总结 | 第28-29页 |
4.3 启发 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-43页 |
附录一:本次口译实践的原文及译文 | 第31-41页 |
附录二:术语表 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第44页 |