首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《稻城亚丁—最后的香格里拉》带稿同传实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 任务简介第9-14页
    1.1 任务类型及特点第11页
    1.2 任务内容第11页
    1.3 文本特点第11-12页
    1.4 主要研究目标及分析思路第12-14页
第二章 任务过程第14-21页
    2.1 译前准备阶段第14-15页
        2.1.1 早期译前准备第14页
        2.1.2 中后期译前准备第14-15页
        2.1.3 临时译前准备第15页
    2.2 口译进行阶段第15-20页
    2.3 任务总结第20-21页
第三章 案例分析第21-28页
    3.1 翻译目的论概述第21-22页
    3.2 对典型问题的理论分析第22-28页
        3.2.1 文本制约因素第23-25页
        3.2.2 同传原则的运用问题第25-26页
        3.2.3 翻译方法的选择问题第26-28页
第四章 实践总结第28-30页
    4.1 问题反思第28页
    4.2 经验总结第28-29页
    4.3 启发第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-43页
    附录一:本次口译实践的原文及译文第31-41页
    附录二:术语表第41-43页
致谢第43-44页
攻读硕士学位期间的研究成果第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:汉语环境下从词义过度概括角度对英语词汇磨蚀的研究--以非英语专业为例
下一篇:《如何提高词汇教学成效》(节选)翻译报告