首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诠释学视域下林戊荪《论语》英译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Background of the Research第13-15页
    1.2 Significance of the Research第15-16页
    1.3 Organization of the Thesis第16-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-35页
    2.1 A Brief Introduction of The Analects第19-21页
        2.1.1 The Analects and its translations第19-20页
        2.1.2 The translator ...Lin Wusun第20-21页
    2.2 A Study of The Analects at Home第21-30页
    2.3 A Study of The Analects Abroad第30-35页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第35-53页
    3.1 A Brief Introduction of the Hermeneutics Theory第35-40页
        3.1.1 From special hermeneutics to general hermeneutics第35-37页
        3.1.2 From methodological hermeneutics to ontological hermeneutics第37-39页
        3.1.3 From ontological hermeneutics to practical hermeneutics第39页
        3.1.4 Contemporary hermeneutical development第39-40页
    3.2 Gadamer’s Views of Hermeneutics第40-48页
        3.2.1 A brief introduction of Gadamer第40-41页
        3.2.2 Main concepts of Gadamer第41-47页
        3.2.3 Enlightenment第47-48页
    3.3 Hermeneutics in Translation第48-53页
        3.3.1 Horizons concerned第49-51页
        3.3.2 Horizontal gap第51-53页
Chapter Four ON TRANSLATION STRATEGIES IN LIN WUSUN’S VERSION第53-81页
    4.1 An Analysis of the Linguistic Features of The Analects第53-56页
    4.2 Foreignization第56-71页
        4.2.1 Foreignization of proper nouns第56-62页
        4.2.2 Close translation in paragraphs第62-67页
        4.2.3 Cultural interpretation第67-68页
        4.2.4 Rhetorics and styles第68-71页
    4.3 Domestication in Culture-loaded Words第71-81页
        4.3.1 Translation by their basic meanings第72-75页
        4.3.2 Translation from the context第75-78页
        4.3.3 Translation by the same English word第78-81页
Chapter Five STRATEGIES OF THICK TRANSLATION AND FRAGMENTED READING第81-97页
    5.1 Thick Translation第81-85页
        5.1.1 The introduction and prefaces第82-83页
        5.1.2 The annotations第83-85页
    5.2 Fragmented Reading第85-96页
    5.3 Summary第96-97页
Chapter Six CONCLUSION第97-101页
    6.1 Major Findings of the Research第97-99页
        6.1.1 Paratext第97-98页
        6.1.2 The main text第98-99页
    6.2 Enlightenment of the Research第99页
    6.3 Limitations and Suggestions of the Research第99-101页
REFERENCES第101-109页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:延迟和工作记忆容量对二语句法启动效应的影响
下一篇:格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研究