翻译家许渊冲研究
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-15页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第9-10页 |
1.2 研究现状述评 | 第10-13页 |
1.2.1 文学翻译理论研究现状述评 | 第10页 |
1.2.2 许渊冲文学翻译理论研究现状述评 | 第10-13页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第13页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第13-15页 |
第2章 许渊冲及其文学翻译 | 第15-25页 |
2.1 许渊冲生平 | 第15-17页 |
2.2 许渊冲的翻译成果 | 第17-20页 |
2.2.1 许渊冲的翻译实践 | 第17-18页 |
2.2.2 许渊冲的翻译理论概述 | 第18-20页 |
2.3 许渊冲的文学翻译理论特征 | 第20-25页 |
2.3.1 译者主体性 | 第20-22页 |
2.3.2 翻译目的语特征 | 第22-24页 |
2.3.3 创造性特征 | 第24-25页 |
第3章 许渊冲文学翻译理论与作品评析 | 第25-33页 |
3.1 三美论 | 第25-28页 |
3.1.1 翻译理论中的美学视角 | 第25-26页 |
3.1.2 三美论下的许氏译本评析 | 第26-28页 |
3.2 三化论 | 第28-31页 |
3.2.1 翻译理论中的三化 | 第28页 |
3.2.2 三化论下的许氏译本评析 | 第28-31页 |
3.3 三之论 | 第31-33页 |
第4章 许渊冲的翻译思想与中国文化走出去研究 | 第33-37页 |
4.1 许渊冲优势竞赛论研究 | 第33页 |
4.2 许渊冲优势竞赛论与中国文化走出去研究 | 第33-37页 |
第5章 结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40页 |