首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下的戏剧翻译研究--以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Research Objective and Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 An Overyiew of Rewriting Theory第12-13页
    2.2 Studies on Drama Translation第13-17页
        2.2.1 Studies Abroad第13-15页
        2.2.2 Studies at Home第15-17页
    2.3 An Overview of Chang Sheng Dian and the Yangs第17-19页
        2.3.1 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian第17-18页
        2.3.2 An Introduction to the Yangs and Their Translation第18-19页
    2.4 Summary第19-21页
Chapter Three Theoretical Basis第21-25页
    3.1 Lefevere and Rewriting Theory第21-22页
    3.2 The Three Key Elements of Rewriting Theory第22-24页
        3.2.1 Patronage第22-23页
        3.2.2 Ideology第23页
        3.2.3 Poetics第23-24页
    3.3 Summary第24-25页
Chapter Four Influence of Patronage on the Yangs' Translation of Chang Sheng Dian第25-29页
    4.1 Influence of Professionals on the Initiation of Chang Sheng Dian第25-27页
    4.2 Influence of Foreign Language Press on the Translation of Chang Sheng Dian第27-28页
    4.3 Summary第28-29页
Chapter Five Influence of Ideology on the Translation of Chang Sheng Dian第29-37页
    5.1 Mainstream Ideology of hina's Society in the 1950s第29-30页
    5.2 Influence on the Yangs' ranslation Process第30-36页
        5.2.1 Treatment of Feudal Dross第30-33页
            5.2.1.1 Underplay of Descriptions Related to Foot-binding第30-32页
            5.2.1.2 Rewriting of Imperial Items第32-33页
        5.2.2 Translation of Personal Pronouns第33-34页
        5.2.3 Transliteration of Character's Names第34-36页
    5.3 Summary第36-37页
Chapter Six Influence of Poetics on the Translation of Chang Sheng Dian第37-54页
    6.1 Influence of Chinese Poetics第37-41页
        6.1.1 Underplay of Sex-related Descriptions第37-39页
        6.1.2 Translation of Taboo Words第39-41页
            6.1.2.1 Complete omission第39-41页
            6.1.2.2 Euphemistic Expressions第41页
    6.2 Influence of Western Poetics第41-52页
        6.2.1 Rewriting of the Titles第42-43页
        6.2.2 Omission of the Names of Historical Figures第43-46页
        6.2.3 Flexible Handling of Syntactic Differences第46-50页
            6.2.3.1 Rewriting of Sentence Structure第46-48页
            6.2.3.2 Rewriting of Logical Differences第48-49页
            6.2.3.3 Translation of Rhetoric Expression第49-50页
        6.2.4 Translation of Jiju Verses第50-52页
    6.3 Summary第52-54页
Chapter Seven Conclusion第54-56页
    7.1 Major Findings第54-55页
    7.2 Limitations and Suggestions第55-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgments第60-61页
在读期间发表的学术论文及研究成果第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论《达洛维夫人》中的文明和野蛮
下一篇:中国动漫市场的消费审美倾向研究