| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Research Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Objective and Methodology | 第10-11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
| 2.1 An Overyiew of Rewriting Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Studies on Drama Translation | 第13-17页 |
| 2.2.1 Studies Abroad | 第13-15页 |
| 2.2.2 Studies at Home | 第15-17页 |
| 2.3 An Overview of Chang Sheng Dian and the Yangs | 第17-19页 |
| 2.3.1 Studies on the Translation of Chang Sheng Dian | 第17-18页 |
| 2.3.2 An Introduction to the Yangs and Their Translation | 第18-19页 |
| 2.4 Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第21-25页 |
| 3.1 Lefevere and Rewriting Theory | 第21-22页 |
| 3.2 The Three Key Elements of Rewriting Theory | 第22-24页 |
| 3.2.1 Patronage | 第22-23页 |
| 3.2.2 Ideology | 第23页 |
| 3.2.3 Poetics | 第23-24页 |
| 3.3 Summary | 第24-25页 |
| Chapter Four Influence of Patronage on the Yangs' Translation of Chang Sheng Dian | 第25-29页 |
| 4.1 Influence of Professionals on the Initiation of Chang Sheng Dian | 第25-27页 |
| 4.2 Influence of Foreign Language Press on the Translation of Chang Sheng Dian | 第27-28页 |
| 4.3 Summary | 第28-29页 |
| Chapter Five Influence of Ideology on the Translation of Chang Sheng Dian | 第29-37页 |
| 5.1 Mainstream Ideology of hina's Society in the 1950s | 第29-30页 |
| 5.2 Influence on the Yangs' ranslation Process | 第30-36页 |
| 5.2.1 Treatment of Feudal Dross | 第30-33页 |
| 5.2.1.1 Underplay of Descriptions Related to Foot-binding | 第30-32页 |
| 5.2.1.2 Rewriting of Imperial Items | 第32-33页 |
| 5.2.2 Translation of Personal Pronouns | 第33-34页 |
| 5.2.3 Transliteration of Character's Names | 第34-36页 |
| 5.3 Summary | 第36-37页 |
| Chapter Six Influence of Poetics on the Translation of Chang Sheng Dian | 第37-54页 |
| 6.1 Influence of Chinese Poetics | 第37-41页 |
| 6.1.1 Underplay of Sex-related Descriptions | 第37-39页 |
| 6.1.2 Translation of Taboo Words | 第39-41页 |
| 6.1.2.1 Complete omission | 第39-41页 |
| 6.1.2.2 Euphemistic Expressions | 第41页 |
| 6.2 Influence of Western Poetics | 第41-52页 |
| 6.2.1 Rewriting of the Titles | 第42-43页 |
| 6.2.2 Omission of the Names of Historical Figures | 第43-46页 |
| 6.2.3 Flexible Handling of Syntactic Differences | 第46-50页 |
| 6.2.3.1 Rewriting of Sentence Structure | 第46-48页 |
| 6.2.3.2 Rewriting of Logical Differences | 第48-49页 |
| 6.2.3.3 Translation of Rhetoric Expression | 第49-50页 |
| 6.2.4 Translation of Jiju Verses | 第50-52页 |
| 6.3 Summary | 第52-54页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第54-56页 |
| 7.1 Major Findings | 第54-55页 |
| 7.2 Limitations and Suggestions | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Acknowledgments | 第60-61页 |
| 在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第61页 |