首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“湖南特色陶瓷文化”系列文章英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Translation Task Description第8-12页
    1.1 Background of the Translation Task第8-9页
    1.2 Brief Introduction of the Source Text第9-10页
    1.3 Purposes and Significance of the Translation Task第10-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-18页
    2.1 Pre-translation Preparation第12-15页
        2.1.1 Target Readers of the Translation第12-13页
        2.1.2 Overview of Parallel Materials第13-14页
        2.1.3 Choice of Foreignization Strategy第14-15页
    2.2 Translation Process第15-16页
    2.3 Proofreading and Feedback on Translation第16-18页
Chapter 3 Case Analysis第18-39页
    3.1 Analysis of the Translation Task第18-20页
        3.1.1 Characteristics of the Source Text第18-19页
        3.1.2 Challenges in Translating the Source Text第19-20页
    3.2 Theoretical Foundation of the Translation Task第20-25页
        3.2.1 Foreigniziation Strategy第20-23页
        3.2.2 Translation Rules第23-25页
    3.3 Methods and Techniques in Translating the Source Text第25-39页
        3.3.1 Transliteration and Transliteration Plus Annotation第25-30页
        3.3.2 Literal Translation and Literal Translation Plus Annotation第30-35页
        3.3.3 Addition and Omission第35-39页
Chapter 4 Self-assessment of the Translation Task第39-42页
    4.1 Experiences Gained from the Translation Task第39页
    4.2 Lessons from the Translation Task第39-42页
        4.2.1 Lack of Professional Knowledge in Ceramics第40页
        4.2.2 Deficiencies in Applying the Methods and Techniques第40-42页
Conclusion第42-44页
References第44-46页
Appendix第46-79页
Acknowledgements第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:中国英语中必然类情态动词must和have to变异形式的多因素分析
下一篇:基于语料库对一般疑问句中情态动词的情态性研究