《情迷希腊岛》(第七章至第九章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
英语原文 | 第10-44页 |
汉语译文 | 第44-68页 |
翻译报告 | 第68-82页 |
1 翻译任务描述 | 第68-70页 |
1.1 翻译材料来源 | 第68页 |
1.2 作者及作品介绍 | 第68-69页 |
1.3 禾林项目翻译要求 | 第69-70页 |
1.3.1 翻译内容要求 | 第69页 |
1.3.2 翻译格式要求 | 第69-70页 |
2 理论准备 | 第70页 |
3 翻译过程 | 第70-71页 |
3.1 译前准备 | 第70-71页 |
3.2 初译难点 | 第71页 |
3.3 修改过程及内容 | 第71页 |
4 案例分析 | 第71-77页 |
4.1 对原文理解错误 | 第71-72页 |
4.2 词法翻译 | 第72-74页 |
4.2.1 转性译法 | 第72-73页 |
4.2.2 增词译法 | 第73-74页 |
4.2.3 省词译法 | 第74页 |
4.3 句法翻译 | 第74-77页 |
4.3.1 换序译法 | 第74-75页 |
4.3.2 断句译法 | 第75-76页 |
4.3.3 合句译法 | 第76页 |
4.3.4 正反译法 | 第76页 |
4.3.5 转态译法 | 第76-77页 |
5 翻译体会 | 第77-82页 |
5.1 文学翻译技巧 | 第77-79页 |
5.1.1 正确处理整体与局部的关系 | 第78页 |
5.1.2 注重细节的翻译 | 第78-79页 |
5.1.3 翻译策略的应用 | 第79页 |
5.2 文学翻译工作者应具备的素质 | 第79-82页 |
参考文献 | 第82-83页 |