首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《情迷希腊岛》(第七章至第九章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
目录第8-10页
英语原文第10-44页
汉语译文第44-68页
翻译报告第68-82页
    1 翻译任务描述第68-70页
        1.1 翻译材料来源第68页
        1.2 作者及作品介绍第68-69页
        1.3 禾林项目翻译要求第69-70页
            1.3.1 翻译内容要求第69页
            1.3.2 翻译格式要求第69-70页
    2 理论准备第70页
    3 翻译过程第70-71页
        3.1 译前准备第70-71页
        3.2 初译难点第71页
        3.3 修改过程及内容第71页
    4 案例分析第71-77页
        4.1 对原文理解错误第71-72页
        4.2 词法翻译第72-74页
            4.2.1 转性译法第72-73页
            4.2.2 增词译法第73-74页
            4.2.3 省词译法第74页
        4.3 句法翻译第74-77页
            4.3.1 换序译法第74-75页
            4.3.2 断句译法第75-76页
            4.3.3 合句译法第76页
            4.3.4 正反译法第76页
            4.3.5 转态译法第76-77页
    5 翻译体会第77-82页
        5.1 文学翻译技巧第77-79页
            5.1.1 正确处理整体与局部的关系第78页
            5.1.2 注重细节的翻译第78-79页
            5.1.3 翻译策略的应用第79页
        5.2 文学翻译工作者应具备的素质第79-82页
参考文献第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:西方恐惧话语的多维阐释--以西方文学中的巫师形象为例证
下一篇:媒体艺术实践里的艺术创新再研究