首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

汉日定语对比研究与翻译--以定语语序、语义指向和数量词定语为中心

要旨第1-6页
摘要第6-8页
绪论第8-10页
第一章 日汉定语语序对比与翻译第10-25页
   ·定语语序与客观时空性原则第10-12页
   ·语序的临摹性与能动性第12-13页
   ·包含主谓或谓宾结构的定语第13-25页
     ·日汉主谓或谓宾结构作修饰语的对比第15-21页
       ·日汉主谓或谓宾结构作修饰语的翻译第17-21页
     ·日汉主谓或谓宾和形容词作定语的对比与翻译第21-23页
     ·日汉主谓或谓宾和名词作定语的对比与翻译第23-25页
第二章 定语的语义指向第25-43页
   ·研究方法—语义指向分析法第26-27页
   ·日汉名词形容词修饰语的异同第27-32页
     ·"的"字修饰语分析第27-29页
     ·名词和形容词的语义指向差异第29-30页
     ·日语中兼具名·形容词性的修饰语第30-32页
   ·人称代词的语义指向与翻译第32-40页
     ·实为逻辑主语的形式定语第34-36页
     ·实为受动者的形式定语第36-38页
     ·语义零指向的形式定语第38-40页
   ·状态形容词作定语的语义指向与翻译第40-43页
第三章 数量词的对比与翻译第43-50页
   ·汉语"自由"的数量词第43-45页
   ·汉语数量词的特殊语义指向第45-46页
   ·日汉数量词的对比与翻译第46-50页
结语第50-51页
参考文献第51-54页
谢辞第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:美国零起点中文学生汉语拼音认知研究
下一篇:“V+起来/上去”结构研究