增译和省略的应用—财经新闻翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 1.3 增译和省略 | 第9-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 文本相关背景资料 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译计划 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第12-13页 |
| 2.2.1 任务分配 | 第12页 |
| 2.2.2 翻译难点及解决方法 | 第12-13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第13页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第13-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 增译法在财经新闻英译汉中的应用 | 第14-17页 |
| 3.1.1 增加虚词 | 第14-15页 |
| 3.1.2 增加实词 | 第15-17页 |
| 3.2 省略法在财经新闻汉译英中的应用 | 第17-23页 |
| 3.2.1 省略虚词 | 第18页 |
| 3.2.2 省略实词 | 第18-23页 |
| 第4章 实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译任务总结 | 第23-24页 |
| 4.2 启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录Ⅰ | 第26-74页 |
| 附录 Ⅱ | 第74-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |