首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下散文英译研究--以张培基散文英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第11-15页
Chapter 1 Literature Review第15-22页
    1.1 Previous Studies of Chinese Prose Translation第15-17页
        1.1.1 Previous Studies of Chinese Prose Translation Abroad第15-16页
        1.1.2 Previous Studies of Chinese Prose Translation at Home第16-17页
    1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics and Its Application to Translation Study第17-22页
Chapter 2 The Theoretical Frame of the Present Study:ReceptionAesthetics第22-32页
    2.1 Origin of Reception Aesthetics第22-23页
    2.2 Development of Reception Aesthetics第23-24页
    2.3 Key Notions of Reception Aesthetics第24-28页
        2.3.1 Horizon of Expectations第25-26页
        2.3.2 Indeterminacy of the Text第26-27页
        2.3.3 Reader's Role and Status第27-28页
    2.4 Enlightenment of Reception Aesthetics on Prose translation第28-32页
        2.4.1 Horizon of Expectations and Prose Translation第29-30页
        2.4.2 Indeterminacy of Text and Prose Translation第30页
        2.4.3 Reader's Role and Status and Prose Translation第30-32页
Chapter 3 A Brief Introduction to Prose第32-37页
    3.1 Defintion of Prose第32-33页
    3.2 Classifications of Prose第33-35页
    3.3 Characteristics of Prose第35-37页
Chapter 4 Analysis of Chinese Prose Translation by ReceptionAesthetics第37-82页
    4.1 Reception Process in Chinese Prose Translation第37-44页
        4.1.1 First Reception Process in C-E Prose Translation第38-40页
        4.1.2 Second Reception Process in C-E Prose Translation第40-44页
    4.2 Caring for Reader's Role and Status第44-57页
        4.2.1 Caring for Reader's Cultural Background第46-49页
        4.2.2 Caring for Reader's Cognitive Psychology第49-51页
        4.2.3 Caring for Reader's Language Habit第51-54页
        4.2.4 Caring for Reader's Aesthetic Taste第54-57页
    4.3 Suggestive Translation Strategies and Methods to Prose Translation under the Guidance of Reception Aesthetics第57-82页
        4.3.1 Horizon of Expectations and Prose Translation Strategies第58-64页
            4.3.1.1 Horizon of Expectations and Literal Translation第58-61页
            4.3.1.2 Horizon of Expectations and Free Translation第61-64页
        4.3.2 Analysis of Suggestive Methods for Prose Translation第64-82页
            4.3.2.1 Addition第64-68页
            4.3.2.2 Omission第68-72页
            4.3.2.3 Reorganization第72-76页
            4.3.2.4 Substitution of Cultural Words第76-79页
            4.3.2.5 Explanation with Footnote第79-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-87页
Acknowledgements第87-88页
攻读学位期间主要的研究成果目录第88-89页
详细摘要第89-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:清代湖南词研究
下一篇:厄洛替尼和吉西他滨维持治疗晚期NSCLC临床药物经济学研究