摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第11-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-22页 |
1.1 Previous Studies of Chinese Prose Translation | 第15-17页 |
1.1.1 Previous Studies of Chinese Prose Translation Abroad | 第15-16页 |
1.1.2 Previous Studies of Chinese Prose Translation at Home | 第16-17页 |
1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics and Its Application to Translation Study | 第17-22页 |
Chapter 2 The Theoretical Frame of the Present Study:ReceptionAesthetics | 第22-32页 |
2.1 Origin of Reception Aesthetics | 第22-23页 |
2.2 Development of Reception Aesthetics | 第23-24页 |
2.3 Key Notions of Reception Aesthetics | 第24-28页 |
2.3.1 Horizon of Expectations | 第25-26页 |
2.3.2 Indeterminacy of the Text | 第26-27页 |
2.3.3 Reader's Role and Status | 第27-28页 |
2.4 Enlightenment of Reception Aesthetics on Prose translation | 第28-32页 |
2.4.1 Horizon of Expectations and Prose Translation | 第29-30页 |
2.4.2 Indeterminacy of Text and Prose Translation | 第30页 |
2.4.3 Reader's Role and Status and Prose Translation | 第30-32页 |
Chapter 3 A Brief Introduction to Prose | 第32-37页 |
3.1 Defintion of Prose | 第32-33页 |
3.2 Classifications of Prose | 第33-35页 |
3.3 Characteristics of Prose | 第35-37页 |
Chapter 4 Analysis of Chinese Prose Translation by ReceptionAesthetics | 第37-82页 |
4.1 Reception Process in Chinese Prose Translation | 第37-44页 |
4.1.1 First Reception Process in C-E Prose Translation | 第38-40页 |
4.1.2 Second Reception Process in C-E Prose Translation | 第40-44页 |
4.2 Caring for Reader's Role and Status | 第44-57页 |
4.2.1 Caring for Reader's Cultural Background | 第46-49页 |
4.2.2 Caring for Reader's Cognitive Psychology | 第49-51页 |
4.2.3 Caring for Reader's Language Habit | 第51-54页 |
4.2.4 Caring for Reader's Aesthetic Taste | 第54-57页 |
4.3 Suggestive Translation Strategies and Methods to Prose Translation under the Guidance of Reception Aesthetics | 第57-82页 |
4.3.1 Horizon of Expectations and Prose Translation Strategies | 第58-64页 |
4.3.1.1 Horizon of Expectations and Literal Translation | 第58-61页 |
4.3.1.2 Horizon of Expectations and Free Translation | 第61-64页 |
4.3.2 Analysis of Suggestive Methods for Prose Translation | 第64-82页 |
4.3.2.1 Addition | 第64-68页 |
4.3.2.2 Omission | 第68-72页 |
4.3.2.3 Reorganization | 第72-76页 |
4.3.2.4 Substitution of Cultural Words | 第76-79页 |
4.3.2.5 Explanation with Footnote | 第79-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第88-89页 |
详细摘要 | 第89-96页 |