首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下美国情景喜剧中言语幽默的翻译探究--以《老友记》为例

Abstract第11-12页
摘要第13-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions and Methodology第15页
    1.3 Thesis Structure第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
    2.1 Humor第18-24页
        2.1.1 Theories of Huwor第18-21页
            2.1.1.1 The Superiority Theory第19页
            2.1.1.2 The Incongruity Theory第19-20页
            2.1.1.3 The Relief Theory第20-21页
        2.1.2 Elements of Humor第21-23页
        2.1.3 Functions and Classifications of Humor第23-24页
            2.1.3.1 Functions of Humor第23-24页
            2.1.3.2 Classifications of Humor第24页
    2.2 Humor Translation第24-30页
        2.2.1 Humor Translation Studies Abroad第24-25页
        2.2.2 Humor Trranslation Studies at Home第25-27页
        2.2.3 Techniques for Humor Translation第27-30页
Chapter Three Theoretical Framework:Relevance Theory第30-40页
    3.1 Relevance Theory—A Communicative Theory第30-32页
        3.1.1 Communication as an Ostensive Process第30页
        3.1.2 Comunication as an Inferential Process第30-31页
        3.1.3 Communication as an Ostensive-Inferential Process第31-32页
    3.2 Concepts of Relevance Theory第32-36页
        3.2.1 Context第32-34页
            3.2.1.1 Definition of Context第32-33页
            3.2.1.2 Functions of Context第33-34页
        3.2.2 Relevance第34-35页
        3.2.3 Optional Relevance第35-36页
    3.3 RT and Translation第36-37页
    3.4 RT and Verbal Humor Translation第37-40页
Chapter Four Verbal Humor in the American Sitcom and Its Translation第40-46页
    4.1 The American Sitcom第40页
    4.2 Major Factors of the American Sitcom第40-43页
        4.2.1 Vivid Performance第40-41页
        4.2.2 Wonderful Verbal Humor第41-42页
        4.2.3 Educational Function through Entertainment第42-43页
    4.3 The Translation of Verbal Humor in the American Sitcom第43-46页
Chapter Five A Case Study第46-64页
    5.1 The Case:Friends第46-48页
        5.1.1 A Brief Introduction to Friends第46-47页
        5.1.2 Reasons of Selecting Friends第47-48页
    5.2 Relevance Theory and the Translation of Verbal Humor in Friends第48-49页
    5.3 The Translation of Verbal Humor at Different Levels第49-64页
        5.3.1 The Translation of Verbal Humor at the Phonic Level第50-53页
        5.3.2 The Translation of Verbal Humor at the Lexical Level第53-56页
        5.3.3 The Translation of Verbal Humor at the Grammatical Level第56-58页
        5.3.4 The Translation of Verbal Humor at the Cultural Level第58-64页
            5.3.4.1 The Translation of Verbal Humor at the Universally Cultural Level第58-60页
            5.3.4.2 The Translation of Verbal Humor at the Specifically Cultural Level第60-64页
Chapter Six Conclusion第64-68页
    6.1 Major Findings第64-65页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第65-68页
References第68-72页
Acknowledgements第72-73页
学位论文评阅及答辩情况表第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:古史辨运动的兴起--一个学术史的分析
下一篇:奥巴马总统医疗改革演讲的批评话语分析