| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Target Readers of the Translation | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10-11页 |
| 2.3 Post-translation Modification | 第11-12页 |
| Chapter Three Theoretical Framework:Skopos Theory | 第12-15页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第12-13页 |
| 3.2 Application of Skopos Theory | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第15-22页 |
| 4.1 Translation of the Conversation | 第15-17页 |
| 4.1.1 Use of Modal Particles | 第15-16页 |
| 4.1.2 Use of Colloquial Language | 第16-17页 |
| 4.2 Translation of Narrative Expressions | 第17-20页 |
| 4.2.1 Word Order Adjustment | 第17-19页 |
| 4.2.2 Word Addition and Omission | 第19-20页 |
| 4.3 Translation of Description | 第20-22页 |
| 4.3.1 Consistency of Appellations | 第20页 |
| 4.3.2 Corresponding Figures of Speech | 第20-22页 |
| Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix A | 第24-41页 |
| Appendix B | 第41-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |