摘要 | 第9-10页 |
Abstract | 第10-11页 |
1. Introduction | 第14-20页 |
1.1 Background of the study | 第14-17页 |
1.1.1 A Brief Introduction to English Versions of HLM | 第14-15页 |
1.1.2 An Introduction to Yang?s Translation | 第15-17页 |
1.1.3 An Introduction to Hawkes? Translation | 第17页 |
1.2 Significance of the Study | 第17-18页 |
1.3 Research Method | 第18-19页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
2. Literature Review | 第20-33页 |
2.1 An Introduction to English Translation History of HLM | 第20-22页 |
2.2 An Overview of Previous Studies on English Translations from HLM | 第22-28页 |
2.2.1 The Trying Period | 第23页 |
2.2.2 The Developing Period | 第23-24页 |
2.2.3 The Flourishing Period | 第24-26页 |
2.2.4 The Mature Period | 第26-28页 |
2.2.5 Summary | 第28页 |
2.3 An Overview of Previous Studies on Translations of Idioms from HLM | 第28-32页 |
2.3.1 The definition of Idiom | 第28-30页 |
2.3.2 Studies on Translation of Idioms from HLM | 第30-32页 |
2.4 Summary | 第32-33页 |
3. Theoretical Foundation | 第33-40页 |
3.1 Introduction to Corpus-based Translation Studies | 第33-35页 |
3.1.1 Corpus Linguistics | 第33-34页 |
3.1.2 Corpus-based Translation Studies | 第34-35页 |
3.2 The Definition of Translator?s Style | 第35-36页 |
3.3 The Development of Translator?s Style | 第36-39页 |
3.3.1 Development of Translator?s Style in Linguistic School | 第36页 |
3.3.2 Development of Translator?s Style in Cultural School | 第36-37页 |
3.3.3 Development of Translator?s Style and Corpus-based Translation Studies Abroad | 第37-38页 |
3.3.4 Development of Translator?s Style and Corpus At Home | 第38-39页 |
3.4 Summary | 第39-40页 |
4. Research Design | 第40-47页 |
4.1 Research Questions | 第40页 |
4.2 Research Methodology | 第40-41页 |
4.3 Research Tools | 第41-43页 |
4.4 Research Procedures | 第43-45页 |
4.4.1 Directional Observation | 第44页 |
4.4.2 Textual Collection | 第44-45页 |
4.4.3 Corpus Construction | 第45页 |
4.4.4 Quantitative Statistics and Analysis | 第45页 |
4.4.5 Qualitative Explanation | 第45页 |
4.5 Summary | 第45-47页 |
5. A Corpus-based Comparison of Translators’ Styles Embodied in Translation of Idioms from HLM | 第47-77页 |
5.1 A General Comparison between A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone | 第47-49页 |
5.1.1 A Comparison between Backgrounds of the Two Groups of Translators | 第48-49页 |
5.1.2 A Corpus-based General Comparison of the Two Translations | 第49页 |
5.2 A Comparative Study at Lexical Level | 第49-69页 |
5.2.1 Tokens | 第50-53页 |
5.2.2 Types | 第53页 |
5.2.3 Type/Token Ratio and Standard Type/Token Ratio | 第53-56页 |
5.2.4 Average Word Length | 第56-58页 |
5.2.5 Lexical Density | 第58-59页 |
5.2.6 Word Frequency | 第59-63页 |
5.2.7 Keyword | 第63-68页 |
5.2.8 Summary | 第68-69页 |
5.3 A Comparative Study at Syntactic Level | 第69-75页 |
5.3.1 Average Sentence Length | 第69-70页 |
5.3.2 Reporting Structures | 第70-74页 |
5.3.3 Summary | 第74-75页 |
5.4 Summary of This Chapter | 第75-77页 |
6. Analysis of the differences of Translators’ Styles | 第77-85页 |
6.1 Description of Differences | 第77-78页 |
6.2 Analysis of Factors Influencing Translators? Styles | 第78-83页 |
6.2.1 Internal Factors | 第79-82页 |
6.2.1.1 Life Experience | 第79-80页 |
6.2.1.2 Purpose of Translation | 第80-81页 |
6.2.1.3 Translation Thought | 第81-82页 |
6.2.2 External Factors | 第82-83页 |
6.2.2.1 Social and Cultural Factors of SL and TL | 第82-83页 |
6.2.2.2 Patronages of Two Translations | 第83页 |
6.3 Summary | 第83-85页 |
7. Conclusion | 第85-88页 |
7.1 Research Conclusions | 第85-86页 |
7.2 Limitations | 第86-87页 |
7.3 Inspirations for Future Study | 第87-88页 |
References | 第88-94页 |
Acknowledgement | 第94页 |