首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》习语的译者风格对比研究

摘要第9-10页
Abstract第10-11页
1. Introduction第14-20页
    1.1 Background of the study第14-17页
        1.1.1 A Brief Introduction to English Versions of HLM第14-15页
        1.1.2 An Introduction to Yang?s Translation第15-17页
        1.1.3 An Introduction to Hawkes? Translation第17页
    1.2 Significance of the Study第17-18页
    1.3 Research Method第18-19页
    1.4 Structure of the Thesis第19-20页
2. Literature Review第20-33页
    2.1 An Introduction to English Translation History of HLM第20-22页
    2.2 An Overview of Previous Studies on English Translations from HLM第22-28页
        2.2.1 The Trying Period第23页
        2.2.2 The Developing Period第23-24页
        2.2.3 The Flourishing Period第24-26页
        2.2.4 The Mature Period第26-28页
        2.2.5 Summary第28页
    2.3 An Overview of Previous Studies on Translations of Idioms from HLM第28-32页
        2.3.1 The definition of Idiom第28-30页
        2.3.2 Studies on Translation of Idioms from HLM第30-32页
    2.4 Summary第32-33页
3. Theoretical Foundation第33-40页
    3.1 Introduction to Corpus-based Translation Studies第33-35页
        3.1.1 Corpus Linguistics第33-34页
        3.1.2 Corpus-based Translation Studies第34-35页
    3.2 The Definition of Translator?s Style第35-36页
    3.3 The Development of Translator?s Style第36-39页
        3.3.1 Development of Translator?s Style in Linguistic School第36页
        3.3.2 Development of Translator?s Style in Cultural School第36-37页
        3.3.3 Development of Translator?s Style and Corpus-based Translation Studies Abroad第37-38页
        3.3.4 Development of Translator?s Style and Corpus At Home第38-39页
    3.4 Summary第39-40页
4. Research Design第40-47页
    4.1 Research Questions第40页
    4.2 Research Methodology第40-41页
    4.3 Research Tools第41-43页
    4.4 Research Procedures第43-45页
        4.4.1 Directional Observation第44页
        4.4.2 Textual Collection第44-45页
        4.4.3 Corpus Construction第45页
        4.4.4 Quantitative Statistics and Analysis第45页
        4.4.5 Qualitative Explanation第45页
    4.5 Summary第45-47页
5. A Corpus-based Comparison of Translators’ Styles Embodied in Translation of Idioms from HLM第47-77页
    5.1 A General Comparison between A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone第47-49页
        5.1.1 A Comparison between Backgrounds of the Two Groups of Translators第48-49页
        5.1.2 A Corpus-based General Comparison of the Two Translations第49页
    5.2 A Comparative Study at Lexical Level第49-69页
        5.2.1 Tokens第50-53页
        5.2.2 Types第53页
        5.2.3 Type/Token Ratio and Standard Type/Token Ratio第53-56页
        5.2.4 Average Word Length第56-58页
        5.2.5 Lexical Density第58-59页
        5.2.6 Word Frequency第59-63页
        5.2.7 Keyword第63-68页
        5.2.8 Summary第68-69页
    5.3 A Comparative Study at Syntactic Level第69-75页
        5.3.1 Average Sentence Length第69-70页
        5.3.2 Reporting Structures第70-74页
        5.3.3 Summary第74-75页
    5.4 Summary of This Chapter第75-77页
6. Analysis of the differences of Translators’ Styles第77-85页
    6.1 Description of Differences第77-78页
    6.2 Analysis of Factors Influencing Translators? Styles第78-83页
        6.2.1 Internal Factors第79-82页
            6.2.1.1 Life Experience第79-80页
            6.2.1.2 Purpose of Translation第80-81页
            6.2.1.3 Translation Thought第81-82页
        6.2.2 External Factors第82-83页
            6.2.2.1 Social and Cultural Factors of SL and TL第82-83页
            6.2.2.2 Patronages of Two Translations第83页
    6.3 Summary第83-85页
7. Conclusion第85-88页
    7.1 Research Conclusions第85-86页
    7.2 Limitations第86-87页
    7.3 Inspirations for Future Study第87-88页
References第88-94页
Acknowledgement第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《夜色温柔》中迪克堕落旳马斯洛需求层次理论分析
下一篇:利用经颅电刺激提高基于视觉诱发电位脑机接口性能的研究