纽马克交际翻译理论指导下科技翻译案例分析
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目介绍及翻译实践 | 第11-15页 |
2.1 项目介绍 | 第11页 |
2.2 译前准备 | 第11-13页 |
2.2.1 翻译计划的拟定 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译理论的选择 | 第12-13页 |
2.2.3 平行文本的准备 | 第13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3.1 制作术语表 | 第13页 |
2.3.2 翻译流程 | 第13-14页 |
2.4 译后事项 | 第14-15页 |
2.4.1 自我校对 | 第14页 |
2.4.2 审核及反馈 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-35页 |
3.1 文本分析及相关翻译标准 | 第15-17页 |
3.1.1 科技文本特点 | 第15页 |
3.1.2 原文文本特点 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译标准 | 第16-17页 |
3.2 实践分析 | 第17-35页 |
3.2.1 字母复合词:字母表示法与形译法 | 第17-20页 |
3.2.2 专业词义:直译与意译 | 第20-23页 |
3.2.3 定语:前置与转换 | 第23-27页 |
3.2.4 逻辑关系:意合与形合 | 第27-30页 |
3.2.5 长句:顺拆与变序 | 第30-35页 |
第四章 结语 | 第35-37页 |
4.1 实践总结 | 第35页 |
4.2 局限性 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 原文 | 第39-76页 |
附录二 译文 | 第76-101页 |
附录三 术语表 | 第101-102页 |