首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences

Abstract (in Chinese)第4-5页
Abstract (in English)第5-6页
Acknowledgements第7-8页
Contents第8-11页
Chapter 1: Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purpose第12页
    1.3 Research Questions第12页
    1.4 Significance of the Study第12-13页
        1.4.1 Theoretical Significance第13页
        1.4.2 Practical Significance第13页
    1.5 Organization of This Thesis第13-14页
Chapter 2: Cultural Colonialism and Cultural Hegemony第14-24页
    2.1 The Definition of Culture第14页
    2.2 Strong Cultures and Weak Cultures第14-16页
    2.3 Cultural Colonialism and Cultural Hegemony第16-17页
    2.4 Post-colonial Theory and Post-colonial Translation Theory第17-18页
    2.5 Negative Influences of Cultural Colonialism on Weak Cultures第18-24页
        2.5.1 The Asymmetry of Cultural Export and Import第18-19页
        2.5.2 The Intentional Uglification of the Orient第19-21页
        2.5.3 The Loss of Cultural Identity of Chinese Translators第21-24页
Chapter 3:CulturaI Differences Between Chinese and Anglo-American Culture第24-43页
    3.1 Cultural Differences Reflected in the Idiomatic Phrases第25-30页
    3.2 Different Cultural Connotations of Certain Animals第30-35页
        3.2.1 The Dragon第30-32页
        3.2.2 The Dog第32-33页
        3.2.3 The Owl第33页
        3.2.4 The Bat第33-34页
        3.2.5 The Petrel第34页
        3.2.6 The Willow第34-35页
    3.3 Different Cultural Connotations of Certain Colors第35-43页
        3.3.1 Red第36-38页
        3.3.2 Yellow第38-39页
        3.3.3 Blue第39-40页
        3.3.4 Black第40页
        3.3.5 White第40-41页
        3.3.6 Green第41-43页
Chapter 4: Approaches to the Translation of Culture-loaded Elements第43-67页
    4.1 The Ubiquity of the Anglo-American Culture in China第43-44页
    4.2 The Future of Traditional Chinese Culture and Chinese Translators第44-46页
        4.2.1 Adherence to Right Cultural Identity第45页
        4.2.2 Selection of Texts第45-46页
    4.3 Language, Culture and Translation第46-49页
        4.3.1 Language and Culture第46-47页
        4.3.2 Translation and Culture第47-49页
    4.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization第49-51页
    4.5 Concrete Translation Approaches第51-67页
        4.5.1 The Necessity of Introducing the Chinese Culture to the World第51-52页
        4.5.2 Concrete Methods of Transplanting the Chinese Culture into the English World第52-67页
            4.5.2.1 Transliteration第52-55页
            4.5.2.2 Literal Translation第55-60页
            4.5.2.3 Literal Translation with Extra Annotations第60-64页
            4.5.2.4 Free Translation第64-67页
Chapter 5: China English and the Chinese Culture第67-75页
    5.1 The Proposition of China English第67-68页
    5.2 The Differences between China English and Chinglish第68-70页
    5.3 Typical Examples of China English第70-72页
        5.3.1 Transliteration第70-71页
        5.3.2 Loan Translation第71-72页
    5.4 The Significance of China English第72-73页
    5.5 The 21~(st) Century and the Export of the Chinese Culture第73-75页
Chapter 6: Conclusion第75-78页
Bibliography第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:企业职员工作倦怠的人群分布特征及对健康的影响
下一篇:女性“伊甸园”的失落与追寻--80年代以降都市女性小说的女性意识流变