《货币政策报告》汉语翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 文本特点 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第10页 |
2.1.2 辅助工具的选择以及专业词语表的制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译理论的选择 | 第10页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第10-11页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-20页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
3.1.1 背景知识不足 | 第13页 |
3.1.2 专业词语翻译难度大 | 第13页 |
3.1.3 长句断句排序困难 | 第13-14页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第14-18页 |
3.2.1 信息查找弥补背景知识欠缺 | 第14-15页 |
3.2.2 结合语境翻译词语 | 第15-16页 |
3.2.3 断句后根据逻辑关系重新排序 | 第16-18页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第18-20页 |
4 翻译实践总结 | 第20-21页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第20页 |
4.2 对今后学习工作的启示及展望 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录1 专业词语英汉对照表 | 第23-32页 |
附录2 原文 | 第32-76页 |
附录3 译文 | 第76-105页 |
致谢 | 第105页 |