首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《货币政策报告》汉语翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 翻译任务描述第9-10页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 文本特点第9-10页
2 翻译过程描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 背景知识准备第10页
        2.1.2 辅助工具的选择以及专业词语表的制定第10页
        2.1.3 翻译理论的选择第10页
        2.1.4 翻译计划的制定第10-11页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
3 翻译案例分析第13-20页
    3.1 翻译实践中出现的问题类型第13-14页
        3.1.1 背景知识不足第13页
        3.1.2 专业词语翻译难度大第13页
        3.1.3 长句断句排序困难第13-14页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第14-18页
        3.2.1 信息查找弥补背景知识欠缺第14-15页
        3.2.2 结合语境翻译词语第15-16页
        3.2.3 断句后根据逻辑关系重新排序第16-18页
    3.3 针对同类问题的翻译策略第18-20页
4 翻译实践总结第20-21页
    4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考第20页
    4.2 对今后学习工作的启示及展望第20-21页
参考文献第21-23页
附录1 专业词语英汉对照表第23-32页
附录2 原文第32-76页
附录3 译文第76-105页
致谢第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:离散事件系统的可诊断性判定和高阶离散事件系统的诊断方法
下一篇:基于DEM与MBK耦合的CAE软件改进研究